The growth of international cooperation, trade, tourism and emigration arouses the interest of both linguists and legal experts in the theory and practice of legal translation. The existing difference in the laws of countries, basic features typical of Russian and English legal discourse should be taken into account when dealing with juridical texts. The issue of adequate transfer of the content of legal documents is of importance when translating from one language to another. To identify the basic features typical of the English juridical vocabulary and to offer a methodology for solving the problems occurring when translating juridical texts, the authors implement the methods of syntactic, vocabulary, comparative and comparative translation analysis. The studied material is certain lexemes (commonly used words, terminology, professionalisms, Latinisms, abbreviations and idioms), legal texts (court rulings, legal contracts, official business documents) taken from the authentic British and American legal sources as well as examples from the authors' translation and teaching practices. The authors believe that a retrospective analysis of conditions contributing to Legal English historic development will facilitate sufficient comprehension of subject areas constituting legal discourse. The findings indicate that the difference between the Russian and English juridical lexemes is conditioned by both linguistic and extra-linguistic factors.
The 21st century is characterized by its rapid scientific and technological advancement. Digital and technical inventions have resulted in computer globalization which caused the necessity of adequate translation of different kinds of English-language technical documentation, manuals, software products, etc. The article deals with the recent tendencies in translation and interpretation studies showing increasing interest to the ways English scientific and technical texts are rendered into Russian. The article considers the peculiarities of translating the scientific and technical vocabulary in the information technologies sphere and provides a typology of the English terms. Non-equivalent vocabulary is considered to be the most serious communication challenge. The authors identify the basic typical features of the computer discourse vocabulary, analyze the correlation between its nominal density and translatability level. The findings indicate that the ratio between the nominal density and translatability level of linguistic concepts is inversely proportional. The academic originality of the study involves the classification of technical and computer terms, as well as comparing nominal density and translatability levels. The article focuses on the most applicable English-language computer terms translation techniques, such as calquing, substantiation, generalization, semantic development, descriptive translation, antonymic translation, replacement and transformation of parts of a sentence. Pointing out that both linguistic and extralinguistic factors affect the translation solution choice, the authors believe that the correct approach to the translation process guarantees a successful intercultural communication.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2025 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.