Le présent article vise à examiner, par le biais de l’analyse sémantico-syntaxique et du procédé descriptif, l’emploi des verbes causatifs de caractère permissif figurant dans les structures parémiologiques de la langue serbe. La recherche s’inscrit dans le cadre des postulats théoriques sur les relations causatives-manipulatives et le classement sémantique des verbes causatifs-manipulatifs établis par Alanović (2011). Plus précisément, l’objectif est de déterminer quelles sont les sous-classes sémantiques de ces verbes qui apparaissent dans les parémies serbes et grâce auxquels ces unités linguistiques spécifiques actualisent leurs contenus sémantiques et transmettent leurs messages. Le corpus exploré porte sur le recueil des parémies serbes de Karadžić ([1836] 1985) et regroupe une centaine d’occurrences parémiologiques serbes contenant des verbes permissifs.
Philologia Mediana étude, nous suivons les définitions et les éclaircissements de cette catégorie grammaticale proposés avant tout par M. Forsgren (1993, 2000) et F. Neveu (1995, 2000a, 2000b), mais nous nous servons en même temps des explications et des précisions données par d'autres linguistes. Pour ce qui est de la partie serbe de notre matériel, nous nous appuyons sur la littérature linguistique qui, du point de vue normatif et descriptif, aborde la problématique de l'apposition en langue serbe.
Dans le présent travail, nous examinons la traduction française de quelques poèmes de Milovan Danojlić du recueil « Пeсмe » [Poèmes] (1980). Les poèmes étudiés sont traduits en français par Vesna Bernard-Radović et publiés dans le recueil « Seule la lumière : poèmes, 1957–2007 » (2010). Du point de vue morphosyntaxique, sémantique et stylistique, nous analysons la manière de transmettre l’idée de l’original et le style du poète et nous déterminons si la traductrice réussit à transposer dans la langue cible le rythme original et la rime du poème. Notre recherche s’effectue dans le cadre de la conception linguistique de la traduction et par le biais de la méthode contrastive. En vue d’explorer les transformations traductologiques faites lors du processus de traduction, nous nous servons de la classification des techniques proposée par P. Newmark (1988) et fondée sur la typologie établie par J.-P. Vinay et J. Darbelnet (1972). Le corpus de notre recherche est composé de trois poèmes de Danojlić : Инсeкти/Les insectes, Пeршун/Le persil et Дуњa/Le coing.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2025 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.