Le présent article vise à examiner, par le biais de l’analyse sémantico-syntaxique et du procédé descriptif, l’emploi des verbes causatifs de caractère permissif figurant dans les structures parémiologiques de la langue serbe. La recherche s’inscrit dans le cadre des postulats théoriques sur les relations causatives-manipulatives et le classement sémantique des verbes causatifs-manipulatifs établis par Alanović (2011). Plus précisément, l’objectif est de déterminer quelles sont les sous-classes sémantiques de ces verbes qui apparaissent dans les parémies serbes et grâce auxquels ces unités linguistiques spécifiques actualisent leurs contenus sémantiques et transmettent leurs messages. Le corpus exploré porte sur le recueil des parémies serbes de Karadžić ([1836] 1985) et regroupe une centaine d’occurrences parémiologiques serbes contenant des verbes permissifs.
Philologia Mediana étude, nous suivons les définitions et les éclaircissements de cette catégorie grammaticale proposés avant tout par M. Forsgren (1993, 2000) et F. Neveu (1995, 2000a, 2000b), mais nous nous servons en même temps des explications et des précisions données par d'autres linguistes. Pour ce qui est de la partie serbe de notre matériel, nous nous appuyons sur la littérature linguistique qui, du point de vue normatif et descriptif, aborde la problématique de l'apposition en langue serbe.
Sur l'emploi des toponymes du Kosovo-Metohija en français d'aujourd'hui * Dans cet article, nous analysons l'emploi des noms de lieux du Kosovo-Metohija en langue française depuis la fin du XX e siècle jusqu'à aujourd'hui. La période citée se caractérise par un vaste usage de l'albanais et de l'anglais et par un usage très réduit du serbe dans la communication publique et officielle au Kosovo-Metohija. Les instances internationales admettent le changement de désignations toponymiques et la suppression des noms basés sur un contexte historique et culturel serbe. Ainsi, nous sommes témoins d'un essai d'effacement du passé par la substitution de ces appellations et la création de nouvelles. Vu ces faits et la réalité toponymique, nous tâchons de voir quelle pratique a été adoptée en français dans la dénomination des entités géographiques au Kosovo-Metohija. Nous avons basé notre recherche sur des ouvrages traitant de thèmes liés au Kosovo-Metohija, des articles de presse, des articles scientifiques, des sites internet des institutions françaises à Priština, des dictionnaires du français. * La rédaction de ce texte s'est effectuée dans le cadre du projet La traduction dans le système de la recherche comparée des littératures et cultures serbe et étrangères (N o 178019), financé par le
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.