Facilities and education costs mostly cause the availability of higher education for rural communities. These problems cause higher education not to be achieved for rural communities, especially in Margosari Village, Central Lampung District. Preliminary data from observations show that the level of higher education is still below the average number. The advanced level of the village economy does not support education, so the average population still receives secondary education. This community service activity aims to provide motivation and education about higher education. The techniques used in this activity are survey, face-to-face and discussion techniques. The survey results found a high motivation for young people in the village to continue their studies. From educational sharing activities and discussions, it was found that high motivation for higher education was not supported by an attitude of agreeing to continue higher education. Sharing education about higher education provides enlightenment that all levels of society can achieve higher education by selecting universities that provide low financing schemes and scholarship schemes.
The focus of this study is to analyze the idiom translation strategies applied by the translator of Nicholas Sparks’ novel titled Message in a Bottle based on the idiom translation strategies provided by Mona Baker (2018). The method used in this research is the descriptive method. There is a total of 47 idioms data collected, however there are only 25 data analyzed with five idiom translation strategies found. There is, translation by a paraphrase in total 15 data (60%), the omission of a play on the idiom in a total of five data (20%), an omission of the entire idiom in total three data (12%), using the idiom of similar meaning and form in total one data (4%), and the last is translation using idiom of similar meaning but dissimilar form in total one data (4%). The findings indicated that the translator applied the translation by paraphrase the most because of the problem of finding the equivalent idiom in the TL. Even so, the translator is still able to convey the message well and make the novel enjoyable to read. Keywords: idiom, translation, strategies.
The study aims at analyzing translation errors done by the 5th semester students at STBA LIA who were taking Indonesian-ENglish Translation Workshop. There are 28 participants in this study and the data are the translation of manual text which has been adapted and analyzed by using the 12 translation editing and revision by Mossop (2014). These parameters are normally used by editors in editing and revising translation work. The findings show that from that of 12 parameters, the mostly found parameters are mechanics with 46% occurrences, accuracy 13 %, sublanguage 11%, whereas the other parameters such as smoothness has 8.4% occurrences, layout 7.4%, idiom 7%, completeness 4%, and logic 3.2%. The conclusions show that the participants do not have problems at understanding the source text, but they do experience problems in the English’s, as the target language, grammar and natural language usage in English. In addition, they also have problems in choosing the right terminology, and also the usage of writing.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.