Latar belakang dan tujuan: Peta jalan Program Jaminan Kesehatan Nasional (JKN) mentargetkan sekurang-kurangnya 75% pasien menyatakan puas dengan layanan kesehatan oleh fasilitas kesehatan (faskes). Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui perbedaan kepuasan pasien secara umum, per masing-masing fasilitas kesehatan tingkat pertama (FKTP) dan berdasarkan dimensi mutu.Metode: Rancangan penelitian adalah survei sampel secara cross-sectional dengan jumlah responden sebanyak 148 orang pasien JKN yang dipilih secara consecutive dari empat jenis FKTP. Sebanyak 4 puskesmas, 3 klinik pemerintah, 4 klinik swasta dan 4 dokter umum dipilih secara random dari 11 puskesmas, 7 klinik pemerintah, 13 klinik swasta dan 70 dokter umum di Kota Denpasar. Data dikumpulkan dengan wawancara dari Bulan Maret sampai April 2015 di masing-masing faskes mempergunakan pedoman wawancara oleh petugas pengumpul data yang telah dilatih. Data dianalisis secara univariat, bivariat dan multivariat.Hasil: Sebanyak 69,59% pasien JKN mengatakan puas terhadap mutu layanan FKTP. Angka ini lebih rendah dari target JKN sebesar 75%. Kepuasan tertinggi (90,00%) di dokter umum dan terendah di klinik swasta (47,46%). Berdasarkan dimensi mutu, kepuasan pasien JKN di empat FKTP berbeda secara bermakna (p=0,008) pada dimensi fisik dan empati (p=0,013). Pada analisis multivariat dijumpai variabel yang berhubungan dengan kepuasan responden yaitu jenis FKTP dokter umum dengan adjusted PR=1,91 (95%CI: 1,05-3,47) dan FKTP puskesmas dengan adjusted PR=1,76 (95%CI: 1,04-2,97).Simpulan: Secara umum tingkat kepuasan responden masih lebih rendah dari target JKN dan bila dilihat per FKTP, kepuasan tertinggi dijumpai pada dokter umum dan puskesmas.
As social beings, we interact each other. One kind of interaction is by communicating. In communicating, we need language so that we can convey our ideas, desires, intentions and purposes to others. This is called language function. The functions of language are important in our live. According to Bruce Tillit and Mary Newton Brother, there are eleven functions of language we usually use in our daily conversation. They describe it in their book entitled: Speaking Naturally: Communication Skill in American English (1985). Besides of language functions, there is another thing which also has important role in communication that is language styles. We can know the background of a person through the style of the language he/she used. According to Martin Joos (1976,) there are five types of language styles, whereas according to Mandell and Kirzner (2003), there are four types of language styles. This study aims to analyze the language functions used by vendors at Legian beach as well as to find the style of language they use in their conversations with tourists. The results of this research indicate that eight of the eleven language functions proposed by Bruce Tillit and Mary Newton Bruder were used by vendors at the Legian beach in their conversations with tourists. The most common language functions they use are the language functions of getting information and controlling the conversation. There are four types of language styles they use in communicating with tourists. From those four styles of language, they mostly used informal style.
The paper entitled “An Analysis of Slang Words in Song Lyrics Used in the Songs “That’s What I Like”, “Smoke On The Water”, and “Ch-Check It Out”. This study concern with the analysis of slang words in the Songs “That’s What I Like”, “Smoke On The Water”, and “Ch-Check It Out”. There are three statement problems (1) What are the types of slang words used in the song? (2) What is the meaning of slang words in the three sample that are in the lyric? (3) What is dominant type of slang words of three song lyrics? The data of this study were collected from three song lyrics in different genres: pop, rock, and rap song. Documentation method was used to collect the data and qualitative method was used to describe the types of slang words, the meaning of slang word, and dominant types of slang words that used in three song lyrics. The writer used theory of the types slang by Patridge (2004:204) and the meaning of the slang word used theory by Geoffrey Leech (1974).There are six types of slang words which are found in this study such as four slang words in publicity, four slang in public School and University, twenty one slang words in society, three slang in theatre, one soldier’s slang, and one public house slang. Then, there are six meanings of slang word are found by the writer: seven in collocative meaning, six in conceptual meaning, five in stylistic meaning, three in connotative meaning, six in reflected meaning and four in affective meaning. From the analysis that were found that society slang and collocative meaning mostly found and used in there song lyrics.
Translation of subtitles commonly involves reductions due to certain reasons, therefore, it becomes interesting to be analyzed. This study is aimed at finding out the reductions of the translation of the English film subtitles ‘Lilo and Stitch’ into Indonesian, classifying the reductions into the subtitle strategies and analyzing the factors that causes the reduction. The data in this study are the transcriptions of English film subtitles and the Indonesian translation which were downloaded from the internet. The data were analyzed by using the theory of reductions and subtitle strategies by Gottlieb (1992), and also the theory from Rosa (2001) related to the factors causing the reductions in translating film subtitles. The findings and analysis show that there are 135 reductions in which 34 reductions belong to condensation strategy, 30 reductions belong to decimation strategy, and 71 reductions belong to deletion strategy. Two factors that cause the reductions in condensation and decimation strategies are the selection criteria characteristics of subtitling and the consequence of the secondary or marginal function of subtitles. The factor that causes reductions in deletion strategy is the change of spoken register to the written register, in which the unnecessary spoken features in English are omitted in Indonesian.
This study aims at finding out the translation variations as the lexical equivalences of the English noun ‘love’ into Indonesian, and analyzing the translation shifts. The data were taken from the parallel corpus containing the English expressions with the noun ‘love’ and their translations. The data were collected through the documentation method and analyzed qualitatively. The results show that the translations of the English noun ‘love’ are varied with 21 lexicons. The translations are categorized into three types, those that are translated into the base words, the affixed words, and the phrases. Besides that, there are also zero translation and borrowing terms used. The TL noun ‘cinta’ is found at 72.2% and it is indeed equivalent with the SL noun ‘love’. The other variations are the synonyms and related lexicons used based on the certain contexts. Two kinds of shifts namely class and unit shifts are found in the translations.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2025 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.