В данной статье проводится сравнительный анализ основных моделей сокращений в китайском и английском интернет-сленге, а также особенностей их возникновения, выявляются сходства и различия выражений двух языков по типам сокращений, частоте и ситуациям их использования.Цель статьи состоит в рассмотрении лексических единиц двух языков, выявлении схожих случаев использования сленговых выражений и анализе различия в их использовании в культурологическом, семантическом и фразеологическом аспектах.Метод или методология проведения работы. В исследовании применялись традиционные для лингвистического исследования методы сплошной выборки, компонентного анализа и фразеологического анализа. Научная новизна статьи состоит в том, что проблематика использования интернет-лексики в китайском и английском языках недостаточно изучена.Результаты. В результате выявлены не только общие закономерности возникновения и использования лексических единиц в китайском и английском интернет-сленге, но и специфические особенности их употребления в каждом из языков.Область применения результатов. Данный материал можно использовать на практических занятиях китайского и английского языков по письменному переводу, а также для более углубленного изучения современного китайского и английского языков.
Цель. Статья посвящена актуальной теме функционирования языка в средствах массовой информации. Предметом анализа выступают стилистические фигуры в англоязычных текстах массовой коммуникации в контексте перевода на русский язык. Авторы ставят целью проанализировать функционирования фигур в текстах интернет-изданий «The New Yorker» и «The American Thinker», обладающих значительным оценочным и манипулятивным потенциалом.Метод или методология проведения работы. Основу исследования составляют методы лингвистического описания, сравнительно-сопоставительный метод, метод сплошной выборки.Результаты. В исследованных современных текстах массовой коммуникации на английском языке использование стилистические фигуры являются одним из инструментов реализации манипулятивной стратегии скрытого формирование оценки и утверждения идей. Наиболее продуктивны фигуры повтора, параллелизм, полисиндетон и асиндетон, градация, парантеза, риторические вопросы. При переводе фигур речи с английского на русский язык применялись комплексные, смешанные трансформации, однако сами фигуры речи в анализируемых текстах в большинстве случаев сохранялись. Таким образом, практика показала, что риторические фигуры в текстах массовой коммуникации в большинстве случаев можно без потерь перевести на русский язык, передав персуазивность текста.Область применения результатов. Результаты исследования могут быть применены в педагогических и образовательных целях, а также в профессиональной деятельности переводчиков при работе с текстами массовой коммуникации.
В данной статье рассматриваются основные типы аббревиации в китайском языке, особенности их образования и тенденции их использования. В статье уделяется внимание различиям китайской разговорной и письменной речи, а также влиянию подобных различий на возникновение аббревиации в китайском языке. Рассматривается влияние закона речевой экономии на образование усеченных форм.Цель статьи рассмотреть основные типы аббревиации, охарактеризовать их и выявить способы их образования. Материалом исследования послужили примеры усеченных языковых единиц, используемых в современном китайском языке в различных ситуациях речевого общения. Теоретической базой послужили труды таких ученых как Ли Сяогэ, Д.Н. Ушакова, Н.Ю. Шведова и другие.Метод или методология проведения работы. Методом исследования является метод сплошной выборки. Научная новизна статьи состоит в том, что проблематика появления аббревиатур в китайском языке мало изучена.Область применения результатов. Практическая значимость статьи заключается в том, что данный материал можно использовать на практических занятиях по письменному и устному переводу по китайскому языку, а также для более углубленного изучения современного китайского языка.Результаты. В результате выявлены не только общие закономерности аббревиации, но и свойственные именно китайскому языку специфичные способы образования усечения слов.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2025 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.