This paper reports on an action-research study with a dual purpose: (1) to design a PSI training programme adapted to the needs of the City of Québec’s public healthcare institutions, and (2) to assess its contribution to the development of trainees’ PSI competences. The course was designed adapting ÉSIT’s special regime methodology to PSI training, and delivered to a group of non-professional interpreters (N=23). The evaluation was undertaken qualitatively, through two focus groups (n=11). The data collected was submitted to content analysis and contrasted with the trainer’s action-research report. Findings reveal (1) that the special regime methodology can be applied to PSI training programmes, if combined with pedagogical approaches adjusting it to the group’s needs, and (2) that trainees’ preconceptions about PSI add up to the list of challenges of training non-professional longserving interpreters. Our concluding remarks present several recommendations on how to overcome the detected difficulties.
Introduction L’Interprétation de Service Public (ISP) s’intègre graduellement à la société québécoise. Les mécanismes institutionnels et organisationnels destinés à encadrer cette pratique interprétative ne sont pas généralisés à l’ensemble des services publics de la province, et là où ils le sont, de nombreux défis demeurent. Objectif L’étude avait pour objectif de fournir à l’intervenant oeuvrant dans le secteur de la santé mentale des stratégies concrètes pour favoriser la collaboration avec l’interprète de service public. Méthode Une lecture critique de la littérature (narrative overview) a été effectuée afin d’offrir un regard neuf sur l’objet d’étude, déjà existant. Parce qu’elle offre une synthèse critique d’informations clés du domaine, cette méthode répond particulièrement bien aux besoins du lecteur qui n’est pas à jour dans les avancées du domaine. Résultats La lecture critique a d’abord permis de circonscrire 2 défis généraux concernant l’intervenant appelé à collaborer avec l’interprète de service public, soit la reconnaissance du rôle de celui-ci et la reconnaissance de la diversité des situations de communication aptes à favoriser leur collaboration. Sept stratégies de collaboration interprofessionnelle à la disposition de l’intervenant ont été formalisées pour répondre à ces défis : 1) utilisation des vocabulaires tirés de la Typologie des positionnements de l’interprète de service public (René de Cotret et coll., en cours de publication) et de la Typologie des postures de l’interprète de service public (Leanza, 2005) ; 2) obtention des informations à transmettre dans la demande de service ; 3) allocation de temps pour le briefing avec l’interprète ; 4) et pour le débriefing ; 5) appui à la présentation de l’interprète ; 6) encadrement du small et du big talk ; 7) promotion de la continuité des soins. Discussion La présente étude offre un regard neuf sur certaines lignes de tension caractéristiques du domaine de l’ISP. Les 7 stratégies de collaboration proposées constituent une réponse à celles-ci et visent à améliorer la qualité de la communication interculturelle et des services offerts à l’usager en favorisant le transfert de connaissances. Elles sont spécifiquement adressées aux utilisateurs des connaissances, tiennent comptent de leur pratique et sont articulées dans un langage familier.
Le besoin des services d’un interprète dans le domaine de la santé pour traiter des patients allophones est, de nos jours, indiscutable. La littérature scientifique fait la démonstration de ce besoin dans toutes les spécialités médicales. En santé mentale, la situation est particulièrement sensible lorsqu’une évaluation psychologique nécessite les services d’un interprète. Objectifs Explorer les meilleures pratiques mises en évidence par la littérature précédente pour le travail avec un interprète en santé mentale et les appliquer au contexte particulier des évaluations psychologiques. Méthodes Une synthèse des principales recommandations fournies par la recherche pour communiquer par l’intermédiaire d’un interprète a été effectuée. Résultats Une compilation des meilleures pratiques pour garantir une évaluation psychologique de qualité lors du travail en partenariat avec un interprète est fournie, en se concentrant sur les principales questions à prendre en compte lors de l’évaluation de patients linguistiquement et culturellement divers. Cette compilation est organisée en 3 phases : avant, pendant et après la consultation. Par exemple, la nécessité de préparer la rencontre avec l’interprète (briefing), l’impossibilité de demander une interprétation « mot à mot » (sauf dans des cas très particuliers) et la nécessité d’un débriefing avec l’interprète pour compléter l’évaluation. Discussion Les professionnels de la santé mentale peuvent optimiser leur collaboration avec les interprètes dans l’évaluation psychologique en appliquant ce modèle en 3 phases, ce qui améliorera la communication interculturelle.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2025 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.