The emergence of a new kind of discourse on the world stage called media discourse or media discourse produces the trends of globalization and the development of communication technologies in the world. The article deals with the phenomenon of English-language media discourse as a relatively new linguistic phenomenon. The aim of this research work is a thorough analysis of the concept of English-language media discourse, reflecting the dynamics of modern language and identifying the features of lexical innovations in English-language media discourse. The comparative analysis method, typological method, method of component analysis, and descriptive method of research were used to study the issue of English-language media discourse. Using the comparative analysis method, the saturation of linguistic innovations and their prevalence were determined. Using the typological method, the common qualities of English and Ukrainian in the projection on their variety of linguistic characteristics were established. The method of component analysis helped in the study of the content part of the newly formed linguistic units. Using the descriptive method, the modern state of English-language media discourse was characterized. As a result of the scientific research trends of modern English-language media discourse in content and form have been studied and analyzed, as well as changes in the potential of modern linguistic means through the mechanism of new word formation, which is a prospect for further scientific research in this direction.
В умовах розширення міжнародних контактів постійно зростає важливість вивчення сленгу та способів його перекладу, так як цей пласт лексики допомагає краще зрозуміти національно - специфічні особливості менталітету іншої культури. Особливо значима роль сленгу в сфері культури, кіно, телебачення, індустрії розваг, так як саме там сленг знаходить широке вживання. Правильний переклад сленгу особливо необхідний в цій сфері для найбільш точної передачі значень, супутніх конотацій і образів тазбереження впливу на суб'єкта. Результатом же незнання сленгу можуть бути кому- нікативні невдачі, мовні помилки, а також інше сприйняття тексту при здійсненні акту міжкультурного обміну. Незважаючи на важливість і широке використання сленгу в кіно, це питання є маловивченим як у вітчизняній, так і в зарубіжній науці. Окремо ця сфера часто стає предметом вивчення багатьох дослідників, однак перекладу сленгу в кіно, як і кіноперекладу в цілому, присвячено досить обмежена кількість робіт. Таким чином, актуальність цієї роботи полягає в недостатній розробці питань кіноперекладу в цілому та сленгу зокрема.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.