Poetry translation is one of the most difficult tasks in the literary translation. It is an artistic process in which translators create qualitatively novel artistic spaces. As a unique creative endeavor, it is becoming an important research topic in translation studies. A considerable attention of investigators has been focused on the means of preserving in translation poets’ aesthetics, specific features of their linguistic and ethno-cultural character which are jointly the products of particular phonetic, stylistic, lexical and syntactic literary tools used in translation. Therefore, an important part of the current analysis is to determine specific features of the literary translation of poetry on phonetic, morphological, lexical, syntactic, and textual levels. The goal of the current study is to examine distinctive features of the Ukrainian translations of Paul Celan’s work done by S. Zhadan, P. Rukhlo, and M. Fishbein. Namely, the study examines the specific literary tools used by the translators to convey the originals. It also aims at discovering unique stylistic features in the work of the translators. To reach the goal, we determined theoretical and methodological bases of the research domain, analyzed translations on the different linguistic levels, determined specific features of the individual style of the translators by using comparative translation, linguistic and contextual analyses. The study found that (a) the translators actively used transliteration, transcription, and adaptive transcoding; they used assonance and alliteration to preserve the gist and euphony of the original work; (b) there were changes in the grammatical number of nouns and uses of diminutive suffices to accurately transmit the original meanings; (c) lexis without available translation equivalents – the original author’s neologisms were translated using calqueing or the change of the lexical semantics; translators reproduced metaphors most of the time; they frequently used lexico-semantic methods of dispersion, addition, and substitution; constructions uncharacteristic for Ukrainian were adapted avoiding grammatical interference; to preserve melodic structure complex sentences were translated using sentences without conjunctions; (d) translators retained communicative functions present in the original work. There were a number of specific features in different translations known as individual stylistic features of translators: P. Rukhlo uses free (non-literal) translation, frequently utilizing a set of translation tools (addition, emphasizing connotation of depicted images, lexico-semantic switches); S. Zhadan often uses deletion in order not to overload the translated texts, dispersion, preserving the balance between the literal and free translation; M. Fishbein prefers literal translation, creating less euphonic texts, frequently uses calqueing or partial lexico-semantic substitution.
The modern language of young people is characterized by expressiveness and special coloring, widely represented by slang, which is the most expressive form of vocabulary in linguistics. That is why the question of using slangisms of modern society is quite relevant. The purpose of this research work is to study the term slang, determine its place in the system of Ukrainian and English language lexicon, study the nuances of the formation and functioning of slang, as well as determine the peculiarities of translation of English youth slang into Ukrainian language. To study the issue of Ukrainian and English slang vocabulary through the prism of translation aspect, the method of theoretical analysis, linguistic analysis, transformational analysis, as well as the descriptive method of research were used. Using the method of theoretical analysis, the basic theoretical concepts, in particular slang, were studied, and the scientific literature devoted to the topic of research was analyzed. Using the research’s linguistic analysis method, the pragmatic aspect of Ukrainian and English slang was studied. The transformational analysis method helped study the use of translation transformations in the translation of English slangisms. Using the descriptive method, the peculiarities of slang usage in Ukrainian and English were depicted. As a result of the scientific research, the tendencies in the development of modern slang vocabulary of Ukrainian and English languages were studied and analyzed, as well as the changes in the potential in the translation aspect of slangisms, which is the prospect of further scientific research in this direction.
The emergence of a new kind of discourse on the world stage called media discourse or media discourse produces the trends of globalization and the development of communication technologies in the world. The article deals with the phenomenon of English-language media discourse as a relatively new linguistic phenomenon. The aim of this research work is a thorough analysis of the concept of English-language media discourse, reflecting the dynamics of modern language and identifying the features of lexical innovations in English-language media discourse. The comparative analysis method, typological method, method of component analysis, and descriptive method of research were used to study the issue of English-language media discourse. Using the comparative analysis method, the saturation of linguistic innovations and their prevalence were determined. Using the typological method, the common qualities of English and Ukrainian in the projection on their variety of linguistic characteristics were established. The method of component analysis helped in the study of the content part of the newly formed linguistic units. Using the descriptive method, the modern state of English-language media discourse was characterized. As a result of the scientific research trends of modern English-language media discourse in content and form have been studied and analyzed, as well as changes in the potential of modern linguistic means through the mechanism of new word formation, which is a prospect for further scientific research in this direction.
From the point of view of the theory of neology, the processes of the formation of new words, the causes and prerequisites for their occurrence have not yet been studied in linguistics, in the end there is still no balanced clear definition of neologism. The very fact of registration of new words by lexicographers who are at the same time native speakers means that these words have passed the stages of entry and partial or complete assimilation in the language, namely: acceptualization and lexicalization in speech and language. On the slope of the last century, dynamic socio-political processes took place both in the international arena and within English-speaking countries. They continue today, certainly reflecting in the lexico-semantic system of the new socio-political vocabulary. This is evidenced by the emergence of a significant number of new words, syntagms, phrases, as well as lexicalized syntactic constructions, semantic derivation. Coverage of these issues and the transience of socio-political phenomena determine the relevance of the study of new words of socio-political content. This will contribute to a deeper knowledge of the multifaceted relations between language and society, an adequate perception of the structure and meaning of new words to achieve the most important goal of communication – mutual understanding. This research is an attempt to explore the creation of socio-political neologisms to determine the main productive word-building models, methods of their use and translation in the context of socio-political newspaper texts of the 21st century. The purpose of the study is to establish and analyze the ways of creating, functioning and translating neologisms in the English language journalistic discourse. The object of research are neologisms, the ways of their creation and functioning, and the subject is the ways of adequate translation of neologisms. Neologisms are words and phrases that mean a new concept or a new meaning for an already existing word. Taking into account the method of creation, neologisms are divided into: phonological neologisms; borrowings; semantic neologisms and morphological neologisms. The examples of socio-political neologisms analyzed in the research reflect the trends in the development of the word-forming system of the English language at the present stage. Their analysis allows us to conclude that at the present stage such types of coining new words as affixation (prefixation), reduction (abbreviations and shortenings), composition, blending, conversion are the most productive. Prefixation as a word-forming device is widely used in the English language due to the lack of endings as such. The levelling of case endings and the simplification of verb inflections led to deep lexical distinctions motivated by the use of prefixes. Prefixing is quite a powerful way of innovation, but it is inferior to reduction (abbreviations and acronyms) in frequency of use. A relatively new way of word formation – reduction, has reached a high degree of productivity due to the fact that the current media are trying to provide maximum information in the most compressed form to save time and space. The composite method of word-formation or word-composition occupies a significant place in the formation of English neologisms, its result is lexemes with diverse word-formation, structural and semantic characteristics, which in turn can serve as a derivational base for the creation of new composites. Currently, there is a tendency to increase compositional semantic structures in the English language. Blending is one of the most popular means of word formation in the English language. The bulk of modern research covers such areas as the field of information technology and advertising, because it is in these areas that the largest number of telescopic neoplasms are formed. Quite productive and common is the use of conversion in socio-political life. Conversion is referred to as an affixless way of word-building or even affixleless derivation. It consists in making a new word from some existing word by changing the category of part of speech, the morphemic shape of the original word remaining unchanged. Thus, the most productive models of the creation of neologisms are affixation, reduction, word composition, blending, conversion. The non-productive ways of modern English word formation include sound inheritance and repetition or reduplication. The study of the dynamics of the development of vocabulary was and is an important problem of linguistic science. This scientific exploration is an attempt to explore the ways of creating neologisms in the socio-political discourse presented in the language of the modern press; identify their main productive word-forming models, methods and forms of functioning in the context of socio-political newspaper texts of the XXI century. The research also establishes possible ways of translating neologisms into the Ukrainian language.
Nowadays, the media is rapidly developing, and messaging processes are inexhaustible thanks to the Internet. Audiovisual content has become a separate form of communication and learning. This document analyzes the popular TED Talks platform, describes its use with interpretation students, and shows the research results of students using TED Talks on translation trends for public speaking. The document uses the potential of TED Talks as an unlimited source of knowledge, information, ideas, and inspiration. The use of speeches as methodologically sound and authentic English material has improved listening skills, as well as pronunciation and spelling through the ability to read active subtitles and scripts, and develop and enrich students' vocabulary.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.