Over the last decade, Ukrainian higher educational institutions have faced extraordinary and even dire circumstances three times: russia’s attack on Ukraine in Donbas and occupation of Crimea (2014); a total lockdown caused by a pandemic due to the spread of the coronavirus disease (COVID-19) (2020); russia’s full-scale war against Ukraine (2022). Each time, Ukrainian higher educational institutions had to reformat the educational process to meet the challenges of the time. Lviv region began accepting internally displaced people from Donbas and Crimea in 2014. In this regard, Ivan Franko National University of Lviv (Lviv University) has established itself as one of the regional leaders. The spread of the COVID-19 pandemic required the immediate organization of distance learning and, therefore, the improvement of information and technical support. russian crimes against humanity in 2022 caused an enormous wave of internal displacement of citizens. Employees and students of Lviv University have been helping internally displaced people with housing, food, and basic necessities since the beginning of the full-scale war; they have also assisted refugees at checkpoints along the Ukrainian-Polish border. Over a hundred University students and employees serve in the Armed Forces of Ukraine. Those who remain at home work hard to bring victory over the enemy closer. They are volunteering, fundraising, arranging humanitarian aid, cooperating with international charitable organizations, etc.Under difficult wartime conditions, the University’s academic community continues to fulfil its primary mission: to provide modern, high-quality education.
The article provides an overview of English translations of Hryhir Tyutyunnyk's works. It also presents an attempt at a comprehensive analysis of cultural and linguistic aspects of his stories and discusses the translation difficulties and demands from the perspective of the sociology of translation.The common thread running through all of Hryhir Tiutiunnyk's works is deep sorrow over the fate of the average Ukrainian, who could not always withstand the destructive policy of total russification and the imposed inferiority complex concerning the "elder russian brother". Hryhir Tiutiunnyk himself rose to prominence as a symbol of ideological resistance. A graduate of the russian department of Kharkiv University, a teacher of russian language and literature in the Luhansk region, he realized that he was a Ukrainian in spirit rather than by passport when he was already a little over 30. The moment he realized this, he accepted his mother tongue as his own, never let it leave his heart, and instead fought for its equality.His stories create a broad panorama of ordinary Ukrainians' social lives in the 1960s and 1970s. Hryhir Tiutiunnyk predicted and demonstrated the origin of the great evil, which exploded more than a half-century later, in 2014, like a time-delayed landmine, and from which we are still suffering today. And at the same time, his stories are permeated with affection for the people he wrote about. Hryhir Tiutiunnyk once stated that it is not enough to see and understand; one must also love. It's no surprise that literary critics compare him to Vasyl Stefanyk. Of course, a few existing translations do not fully reproduce the sociological, aesthetic, philosophical, and cultural value of Hryhir Tiutinnyk's literary legacy. Among the many reasons, the most obvious is the linguistic richness of the author's style. Tiutinnyk skillfully used realia, dialect vocabulary, colloquialisms, and language deviations that made the portraits of his heroes more expressive.The most common translation techniques, such as literal translation, calques, descriptive paraphrase, omission, or addition, do not solve a translator's tasks.The existing translations undoubtedly deserve approval just because they introduced, albeit briefly, one of the most talented representatives of Ukrainian literature to the Anglophone reader. However, these translations do not fully perform the communicative, cognitive, or creative functions inherent in translation as an act of intercultural communication.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.