Bijdragen, tijdschrift voor filosofie en theologie 59 (1998) nr. 4 453 BOEKBESPREKUNGEN Koster, Albert. Ach Hoe, De Klaagliederen, Gedichten naar bet Hebreeuws, Eindhoven, Aproges, ISBN 90-800961-6-4, 1995, 15 x 22, 67 p.,f21,50. Koster, Albert. Samuel, Saul en David, Een woord-voor-woord vertaling uit bet Hebreeuws van 1 en 2 Samuel, Met twee appendices, Eindhoven, Aproges, ISBN 90-800961-5-6, 1995, 16 X 24, 170 p.,j29,50. Koster, Albert, Spreuken, Ben woord-voor-woord vertaling uit bet Hebreeuws, Met twee appendices, Eindhoven, Aproges, ISBN 90-800961-7-2, 1996, 16 x 24, 92 p . ./27,90. Koster, Albert. Daniel, Ezra, Nechemja, Ben woord-voor-woord vertaling uit de grondtekst, Eindhoven, Aproges, ISBN 90-800961-9-9, 1996, 16 x 24, 120 p . ./28,90. Na vertalingen van de Psalmen, bet boek Job, de vijf rollen en de profeet Jesaja heeft K., volgens de door hem beproefde methode, nu ook vertalingen gepubliceerd van de bijbelboeken 1+2 Sam., Spr., Dan., Ezr. en Neb. Met de vertaling van Dan. en Ezr. heeft K. zich thans ook begeven op bet terrein van de Aramese teksten van bet Oude Testament. Kgld. is bovendien in een nieuwe prosodische lay-out uitgegeven, overigens zonder verantwoording van deze poetische vorrngeving. Naast de gebruikelijke appendices, geeft K. bij de vertaling van Spr. drie frequentietabellen, waarvan de eerste twee interessante informatie bieden. De eerste tabel staat stil bij de aard van bet parallellisme in tweeregelige spreuken. De tweede geeft een overzicht van koppels met semantisch tegengestelde begrippen binnen deze spreuken die twee of meer keren voorkomen. De derde tabel geeft een enigszins arbitrair overzicht van religieuze en profane spreuken. De vertaling van K. bevat soms verrassend boeiende keuzen. Zo vertaalt hij de yiqtol-vorm J!:l~ in vers 5 (aan Channa kon hij maar een part geven), hoewel deze niet in eerste positie Staat, modaal tegenover de wqatal-vorm llJ~~ in vers 4 (dan ggf hij aan Peninna ... ). Elke goede vertaling bergt niet aileen interessante vertaalkeuzen; zij moet de exegeet ook met nieuwe dan wei belangwekkende vragen brengen naar de grondtekst zelf. Bij K.'s vertalingen gebeurt dit regelmatig. Ter illustratie een voorbeeld uit bet moeilijke beginhoofdstuk van 1 Sam. De tekst opent met een passage die blijkbaar iteratief bedoeld is. De echte narratie start volgens K. in vers 9 met de wayyiqtol-vorm CP.~1 (Maar eens kwam Channa overeind). Deze aspecten brengt de exegeet tot de vraag naar de verhouding tussen bet iteratieve gedeelte en de narratie. Anders geforrnuleerd, bijvoorbeeld de vraag: waarom wordt de wayyiqtol-vorm ,I;IN"1 in vers 8 niet vertaald met: Maar eens zei Elkana, haar man, tegen haar, doch met: En Elkana, haar man, zei tegen haar?
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.