Diplomacy, international commerce and the academic study of international relations are all based on the assumption that we can cross linguistic borders with very complicated words and concepts in our cognitive luggage. This article studies the complexities of communicating political words and concepts from one language/culture to another, noting that traditional political science has shown little interest in this process or its dangers. From linguistics, however, come two opposing theories: the effability principle defends universal translatability, while the linguistic relativity/Sapir‐Whorf hypothesis holds that meaning (particularly abstract conceptual thinking) is locked within the grammatical and semantic structure of individual languages and can be transmitted with difficulty or not at all. After considering these rival positions, we conclude that the translation of political ideas from culture to culture can be more problematic than we have commonly believed.
This paper surveys the linguistic aspects of the Anglo-American occupation of Iraq's multilingual society, focusing first on the multilingual character of Iraqi society and the Arabic, Kurdish, and other languages spoken in this rapidly changing society. Discussion then moves to an examination of the inherent difficulties in working across an English-Arabic ⁄ Kurdish divide and concludes by discussing the puzzling inability of the American government to grapple effectively with the linguistic challenges of political and military operations in the Middle East.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.