Translated restaurant menus facilitate tourism and consumerism, but menu translation remains a peripheral area of professional translation and Translation Studies. This has economic consequences, because translations that exclude a dish's ingredients, cooking methods, or cultural associations may deter consumers. This article analyses translated menus featuring Chinese dishes in order to establish the extent to which intersemiotic, image-based approaches are used to complement written translations; the level of consistency with which ingredients and cooking methods are translated; the frequency of culturally-specific dish names that are challenging to translate. Corpus-based methodology is used to compare 3000 Chinese dish names and their translations from China, Taiwan, and abroad. The data reveals very limited intersemiotic translation in existing menus, inconsistent translations of ingredients and cooking methods, and a high percentage of dishes with culturally-specific names. However, these are often omitted in translation, or lack supplementary information concerning their ingredients. It is proposed that a multimodal translation approach incorporating Jakobson's tripartite theory can enhance menu translation. Menus featuring Pinyin as an intralingual translation can engage learners of Chinese who use this method; interlingual explicitation clarifies a dish's ingredients, cooking methods, and cultural specificity; and intersemiotic, image-based translation conveys culinary artistry more clearly.
This study takes issue with the prescriptive principles of faithfulness and equivalence prevailing in the circle of political translation in China. It argues that the predominant source-oriented view of translation impairs a profound understanding of the intricacies of political translation as an evolving and adaptive practice in the era of globalisation. Selecting English translations of political speeches delivered by Chinese State leaders, we haveidentified sometarget-oriented features.On the basis of a descriptive presentation of these texts, we study the 'translation shifts'(defined as marked semantic deviation) evidentin these translated texts; and examine changes in translation strategies over recent decades. The corpus consists of fifteen political speeches, and their English translations, delivered bythe Chinese leadershipin three successive periods (1970s-2010s). Through an extensive analysis of the 'translation shifts' between the source and target texts, four types of functions are identified. Each of these plays a role in communicating with the target communities, and can thus be ascribed to the target rather than to the source. Our statistical analysis of the data confirms that,as China isplaying an ever greater part in global affairs, so, toaccommodate the target audience, an increasing number of'translation shifts' are evident in the English translations
Asia accounts for over 70% of total global aquatic food consumption, but aquatic food consumption behaviours and attitudes among Asian consumers are poorly documented and understood. This paper synthesises literature on factors influencing aquatic food consumption behaviour in Asia and the potential to support transitions toward more sustainable food consumption patterns. We identified 113 studies for inclusion in a scoping review, and identified five clusters of publications: (1) product attributes, availability, and accessibility (24% of publications); (2) willingness to pay for aquatic foods (25%); (3) psychosocial factors (e.g., attitudes and subjective norms) (17%); (4) sociodemographic and lifestyle factors (21%); and (5) miscellaneous factors, including food safety and social status (13%). This study indicates that multiple interacting factors influence aquatic food consumption behaviours among Asian consumers, among which price is central. Knowledge of, and attitudes toward, the perceived quality and safety of aquatic foods were identified as important but were mediated by household characteristics. Sustainable production practices, country of origin, and ecolabels were found to be less influential on consumption behaviour. We found that improving consumers’ knowledge and attitudes about the quality and safety of aquatic foods might positively influence aquatic food consumption behaviour. Future multidisciplinary research is required to better understand interactions among the multiple factors that influence Asian consumers’ aquatic food consumption behaviour.
Seafood supply chains are complex, not least in the diverse origins of capture fisheries and through aquaculture production being increasingly shared across nations. The business-to-business (B2B) seafood trade is supported by seafood shows that facilitate networking and act as fora for signaling of perceptions and values. In the Global North, sustainability related certifications and messaging have emerged as an important driver to channel the demands of consumers, institutions, and lead firms. This study investigates which logos, certifications, and claims were presented at the exhibitor booths within five seafood trade shows in China, Europe, and USA. The results indicate a difference in the way seafood is advertised. Messaging at the Chinese shows had less of an emphasis on sustainability compared to that in Europe and the USA, but placed a greater emphasis on food safety and quality than on environmental concerns. These findings suggest cultural differences in the way seafood production and consumption is communicated through B2B messaging. Traders often act as choice editors for final consumers. Therefore, it is essential to convey production processes and sustainability issues between traders and the market. An understanding of culture, messaging strategies, and interpretation could support better communication of product characteristics such as sustainability between producers, traders, and consumers.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2025 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.