Fear of foreign language learning can stem from the learners, the instructors and also the activities planned. Learners learning anxiety can be increased or decreased depending on the learning environment they are in. Instructors play an important role to allow maximum learning to take place. Activities planned for language learning can facilitate or hinder learning. This study investigates the fear of foreign language learning among undergraduates. The instrument is rooted from Horwitz (1986) survey on Foreign Language Communication Apprehension Survey mirrored onto (Olsson & Phelps, 2007) Social Fear of Learning. 902 respondents were chosen to answer the survey Data is collected via goggle form online and analysed using SPSS version 26. To reveal the frequency of the responses. Findings is presented in the form of mean scores. The findings for this study revealed interesting information about fear of foreign language learning. Sadly, fear foreign language learning can begin the classroom through direct learning. Some activities may seem normal to one class but may add anxiety to another class. Contribution/ Originality:This study contributes to the existing literature of foreign language learning anxiety. However, it links language learning anxiety to the theory of social learning of fear which means fear is derived from social means. Learners' interaction with the surrounding can either facilitate or hinder language learning.
This paper discusses the translation of the Malay cultural elements into Japanese by focusing on translation techniques used by the translator in a cartoon The Kampung Boy (Budak Kampung カ ン ポ ン ボ ー イ). The Kampung Boy is a graphic biographic book of the famous cartoonist, Dato 'Mohd Nor Khalid or better known as Dato' Lat, who appealed to the life of his childhood in a village in the Kinta Valley, Perak, in the 1950s and early in the year 1960, as well as the stories of family life in the rural and traditional customs. The book was first published in Malaysia in Malay and English in 1979 and was translated into several languages , including Japanese. This paper is a qualitative study using comparative methods, analyzing cultural details based on translation theories, semantic theory, and sociolinguistic theory. Comparisons are also conducted to identify translation strategies adopted by translators in translating cultural elements in this work. This paper is guided by the translation strategy submitted by translation figures such as Newmark (1988) and Abdullah & Ainon Mohd (2007). Six (6) samples of cultural elements have been selected, i.e., related to birth, head shaving, circumcision, recite the Quran, traditional wedding, and games. The findings show that translators tend to use loan techniques with explanatory notes compared to other six (6) samples from twelve (12) selected samples. The sample translated with this loan strategy is a cultural element in custom culture/ideology. At the same time, five (5) samples use replacement techniques, and one (1) sample using a generalization strategy.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2025 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.