This study proposes a comparative analysis of the editorial politics of two children’s publishing houses, Babalibri and L’école des loisirs, whose relationship was built on exchanges of rights of works to be translated. The study is based on the theoretical framework of Translation Studies from a gender perspective as well as on discourse analysis. It examines the ethos projected by the managers of the two publishing houses in two corpora of interviews, as well as by their catalogues and by their editorial choices. The analysis shows that the two publishing houses do not have the same willingness to engage politically and to be open to gender issues due to their positioning in the literary field as well as to the different socio-cultural contexts in which they operate.
I diritti di riproduzione, memorizzazione e archiviazione elettronica, pubblicazione con qualsiasi mezzo analogico o digitale (comprese le copie fotostatiche, i supporti digitali e l'inserimento in banche dati) e i diritti di traduzione e di adattamento totale o parziale sono riservati per tutti i paesi.Le fotocopie per uso personale del lettore possono essere effettuate nei limiti del 15% di ciascun volume/fascicolo di periodico dietro pagamento alla SIAE del compenso previsto dall'art. 68, commi 4 e 5, della legge 22 aprile 1941 n. 633.Le riproduzioni effettuate per finalità di carattere professionale, economico o commerciale o comunque per uso diverso da quello personale possono essere effettuate a seguito di specifica autorizzazione rilasciata da:
Digital natives are more and more experiencing new ways of reading. They are offered a vast number of exciting and captivating digital literary products, that need consideration first of all from a pedagogical point of view. This research will focus on the most recent of these products, the Book Apps, so as to analyze the kind of immersive reading experience they offer as well as their pedagogical value. These Book Apps are also interesting from a linguistic point of view because readers can choose to use them in two or more languages. Therefore, the translation of Book Apps becomes an interesting issue, calling for further research. Book Apps’ translators have to deal with a complex mix of elements such as texts, images, animations, sounds, music. The pluri-semiotic environment in which these translations are produced has been here defined as Book App “icono”-letter.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.