Research assessment has become one of the most taxing exercises that scholars have to endure on a regular basis. Publications seem to be the currency used nowadays for everything from: getting funds for a PhD, to gaining access to an academic post and indeed promotion. Research assessment results are also of key importance in university departments, as funding and resources are increasingly linked to research results. In the Department of Translation and Interpreting at the Universitat Autònoma de Barcelona a pro-active policy has been adopted with the aim of improving results from research activities at all levels. Within this context we put together a list of T&I (Translation and Interpreting) journals and joined efforts with our colleagues in the Library of Humanities of our university to include information about where these journals are indexed. While gathering the information for the list certain doubts, questions, and patterns emerged, at the same time we were continuously surprised by the results that emerged during the course of the assessment exercise.Based on the data collected regarding T&I journals along with the existing assessment requirements made public by the various Catalan and Spanish quality agencies, we analysed the objective parameters that are taken into consideration when evaluating research. In writing this article we had three main goals: first, to gain a deeper understanding of the current research practices concerning publications within T&I; second, to carry out a bottom-up analysis and offer concrete data concerning average number of pages, average number of authors per article, authors ordering and research output format and performance of scholars affiliated to Spanish universities in terms of high impact contributions. Finally, we wanted to reflect upon the real life application of the common assessment criteria.
Citation distributions vary across the board among academic disciplines, which is the reason why field-oriented normalisation is necessary to compensate for this. In this vein, the aim of this study is threefold. Firstly, to find out which document type is cited the most in translation studies (TS). Secondly, to determine the time distribution for citations and aging patterns in TS scientific literature. Thirdly, to define a disciplineweighted citation window or cited half-life, in order to establish the optimal citation window to be used in TS. Data enabling the present research will be retrieved from BITRA, which includes over 70,000 items covering the diversity of document types and languages used in TS research for all times and the citing information of over 10% of its entries. This database will thus allow us to carry out a study on citation and aging patterns in TS academic literature covering the 1960-2015 period. Both, global results, as well as a more detailed analysis focusing on different document types, will be provided. This bibliometric study aims to offer a discipline-focused approach in order to develop specific and realistic impact criteria for our discipline, while taking into account its actual research and communication practices.
Sara Rovira-Esteva 188ONOMÁZEIN 34 (diciembre de 2016): 187 -208 Sara Rovira-Esteva The (mis)use of paratexts to (mis)represent the Other: Chun Sue's Beijing Doll as a case study Translation is believed to be the site par excellence of intercultural encounter and exchange, but how this exchange takes place differs enormously depending on the cultures and literature systems that come into contact. Different cultures have different views on the function of source texts in translation and different expectations about the role of the translator. They therefore have different translation norms that have an impact on the final product, i.e. the translated text. Power relations between cultures are also reflected in a translator's approach to the translation task, and the way in which publishers present translated texts to their target audiences. Translation has, therefore, a social and ideological dimension. By analyzing three translations (into English, Catalan and Spanish) of Chun Sue's Beijing Wawa (Beijing Doll), a Chinese chick lit autobiographical narrative, I will show how different strategies used in transferring paratextual elements across linguistic and cultural boundaries in these translations reflect different degrees of intercultural sensitivity and different ways of representing the Other. All three translations from Chinese evidence a tendency to manipulate the appearance of the source text or even to appropriate the Other, resulting in a reshaping of the author's image of herself. Consequently, the function and status of the text in the literary system of the target culture is modified. Some of the paradoxes evidenced as a result of publishers' re-presentation of the original for their target audiences are reflected upon, and conclusions drawn. Sara Rovira-Esteva The (mis)use of paratexts to (mis)represent the Other: Chun Sue's Beijing Doll as a case study
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.