Lifetime effects refer to the inferences about the life/death of the individual in sentences with individual-level predicates like ‘Mary is/was blue-eyed’. In English, contradictory lifetime inferences arise when the subject denotes one living and one dead individual (e.g. Saussuredead and Chomskyliving #are/??were both linguists.), but no such inferences arises in Mandarin Chinese, a language that has been considered “tenseless” due to the lack of past tense morphemes. This paper investigates the online processing of contradictory lifetime effects and presents additional empirical observations about “forward lifetime effects”, which suggest that both covert past tense and tenseless accounts of Chinese are inadequate for capturing temporal interpretations in this language; instead, finite clauses in Chinese display a Future/Non-Future distinction and are likely to possess a tense node. We discuss our findings in relation to the typology of tense as well as implications for other superficially tenseless languages.
Lifetime effects refer to the inferences about the life/death of the individual in sentences like ‘Mary is/was blue-eyed’. In English, contradictory lifetime inferences arise when the subject denotes one living and one dead individual, as neither tense is appropriate for the English copular, whereas no such intuition arises in Mandarin Chinese, a language that has been considered “tenseless” due to the lack of grammaticalised tense morphemes. In this thesis, I argue, with psycholinguistic evidence from online processing of contradictory lifetime inferences as well as empirical observations about "forward lifetime effects", that both covert past tense and tenseless accounts of Chinese are inadequate for capturing the temporal interpretations in this language: (1) Chinese speakers encountered reading time disruption for sentences with contradictory lifetime inferences, even though such sentences are judged as acceptable in an offline task; (2) Chinese bare predicates cannot be used when the subject involves one living and one yet-to-be-born individual. Taken together, these pieces of evidence suggest that the Chinese bare predicates are likely to possess a tense node with a Future/Non-Future distinction. I further suggest that Tense is a universal functional category that possesses a binary feature distinction, with a split between either Past/Non-Past or Future/Non-Future: all languages have a Tense Phrase in their hierarchical structure, although some languages lack overt marking of tense on nominals or verbs (or both). A new theory of tense is needed to account for the cross-linguistic variation on the surface form and the underlying homogeneity of temporal reference in language. (This is a revised version of my thesis.)
This paper explores the function of bilingual advertising by analyzing a case study of bilingual advertising in the Chinatown of Melbourne, Australia. The use of bilingual advertising in an immigrant setting differentiates itself from those in Asian settings where English is not used by dominant proportion of speakers in the society, and this phenomenon has its significance from a sociolinguistic perspective. In this paper, I will adopt the concept of “linguistic landscape” to discuss in detail the general functions of bilingual advertising. By integrating the theories into my case study, I aim to demonstrate how the Chinese and English versions of bilingual advertisements in Melbourne’s Chinatown differ in literal meaning, and to explain why they are designed this way.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.