RésuméCet article vise à analyser la conceptualisation spatiale dans une tâche narrative orale (Frog story) chez des adultes apprenants d’italien langue seconde (L2) qui se distinguent (a) par leur langue maternelle (L1, anglais ou français) et (b) par leur niveau de compétence en L2 (intermédiairevsavancé). Pour ce faire, nous adoptons une méthodologie impliquant des comparaisons entre les récits de groupes natifs et non natifs ayant accompli la même tâche, afin de comprendre de quelle manière les apprenants se rapprochent de la langue cible (LC) et s’ils sont influencés par leur L1 lors du discours spatial en L2. Les usages natifs des locuteurs des L1 observées confirment les différences inter-typologiques entre les languesà cadrage verbal, le français et l’italien, età cadrage satellitaire, l’anglais (Talmy, 1985,2000). Néanmoins, unevariation intra-typologiqueentre l’italien et le français est attestée : seul l’italien exploite des constructions satellitaires. Les données en L2 révèlent que les productions des apprenants intermédiaires sont assez similaires quelle que soit la L1, alors que des phénomènes évidents detransfert conceptuelsont attestés aux stades avancés lorsqu’il y a des similarités structurelles entre la langue source (LS) et la LC et quel’inputen fournit une évidence positive.
This study explores motion event construal in a story-telling task produced by learners of L2 French and Italian (intermediate vs advanced), whose L1 is typologically close to (Italian or French) or distant (English) from the TL. English, characteristically classified as S-language, contrasts with Italian and French, both typically considered as V-languages. Nevertheless, Italian is more satellite-framed than French. We examine (a) the extent to which learners get closer to the target preferences in coding motion, (b) the role of cross-linguistic influence, (c) the implications of our typological and acquisitional results in the language class. The findings show that L2 intermediate productions are similar across L1s’ (no specific L1 effect in L2), whereas cross-linguistic influence is evident at the advanced level when SL-TL have analogous formal structures (verb-particle constructions). L1 Romance learners look for similarities in the L2 rather than for L2-specific alternatives, despite the partial proximity between French and Italian.
Nous présentons dans cet article une étude transversale sur l'expression du déplacement dans le discours narratif oral chez des apprenants de l'italien et du français langues secondes (L2), ayant comme langue maternelle (L1) soit une langue typologiquement proche (italien ou français) soit une langue distante (anglais) de la variété cible. Ces combinaisons de langue source-langue cible (LS-LC) visent à vérifier l'étendue de l'influence translinguistique et son évolution en fonction du niveau de compétence de la L2 (intermédiaire vs avancé). Si des variations inter-typologiques sont attestées entre les locuteurs natifs de l'anglais vs ceux du français et de l'italien, des différences intra-typologiques sont également identifiables dans la distribution de l'information de la trajectoire (locus) au sein d'une proposition entre les deux langues à cadrage verbal considérées. Les données non natives relèvent des tendances communes attribuables aux principes généraux d'apprentissage dans les récits des apprenants intermédiaires (c'est-à-dire emploi de formes verbales et prépositionnelles idiosyncrasiques, mais pas de différences liées à la L1). Certaines divergences liées à l'influence de la L1 sont aussi attestées mais surtout aux stades avancés, lorsque l'apprenant maîtrise un vocabulaire assez diversifié pour transférer des structures typiques de la L1 en L2 et si l'input favorise ce type de transfert.
Our study focuses on morpho-syntactic complexity, trying to identify the specific subordinated modalities of organizing and packaging information in a narration. This purpose will be achieved by combining the morpho-syntactic analysis with the type of contents that subordinate clauses convey with respect to the informational flux of textual structure (foreground vs. background alternation). A functionalist and enunciative framework is adopted. The following questions will be addressed: (1) which types of morpho-syntactic structures -main or subordinated, finite or non finite -are exploited to convey the subordinated contents selected? (2) do the informants tend to hierarchize the expressed contents? (3) which types of semantic and/or logical components (temporality, causality, etc.) are selected to be narrated and highlighted through subordination? We shall demonstrate that only the interaction of several factors -core morphological facts, interactional and discourse habits -can exhaustively explain the textual perspectives observed in our L1 and L2 data, with interesting consequences for second language acquisition.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2025 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.