Segmentation of clitics has been shown to improve accuracy on a variety of Arabic NLP tasks. However, state-of-the-art Arabic word segmenters are either limited to formal Modern Standard Arabic, performing poorly on Arabic text featuring dialectal vocabulary and grammar, or rely on linguistic knowledge that is hand-tuned for each dialect. We extend an existing MSA segmenter with a simple domain adaptation technique and new features in order to segment informal and dialectal Arabic text. Experiments show that our system outperforms existing systems on broadcast news and Egyptian dialect, improving segmentation F 1 score on a recently released Egyptian Arabic corpus to 92.09%, compared to 91.60% for another segmenter designed specifically for Egyptian Arabic.
Multiword expressions lie at the syntax/semantics interface and have motivated alternative theories of syntax like Construction Grammar. Until now, however, syntactic analysis and multiword expression identification have been modeled separately in natural language processing. We develop two structured prediction models for joint parsing and multiword expression identification. The first is based on context-free grammars and the second uses tree substitution grammars, a formalism that can store larger syntactic fragments. Our experiments show that both models can identify multiword expressions with much higher accuracy than a state-of-the-art system based on word co-occurrence statistics. We experiment with Arabic and French, which both have pervasive multiword expressions. Relative to English, they also have richer morphology, which induces lexical sparsity in finite corpora. To combat this sparsity, we develop a simple factored lexical representation for the context-free parsing model. Morphological analyses are automatically transformed into rich feature tags that are scored jointly with lexical items. This technique, which we call a factored lexicon, improves both standard parsing and multiword expression identification accuracy.
Analyses of computer aided translation typically focus on either frontend interfaces and human effort, or backend translation and machine learnability of corrections. However, this distinction is artificial in practice since the frontend and backend must work in concert. We present the first holistic, quantitative evaluation of these issues by contrasting two assistive modes: postediting and interactive machine translation (MT). We describe a new translator interface, extensive modifications to a phrasebased MT system, and a novel objective function for re-tuning to human corrections. Evaluation with professional bilingual translators shows that post-edit is faster than interactive at the cost of translation quality for French-English and EnglishGerman. However, re-tuning the MT system to interactive output leads to larger, statistically significant reductions in HTER versus re-tuning to post-edit. Analysis shows that tuning directly to HTER results in fine-grained corrections to subsequent machine output.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.