Proceedings of the SIGCHI Conference on Human Factors in Computing Systems 2013
DOI: 10.1145/2470654.2470718
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The efficacy of human post-editing for language translation

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

6
118
1
3

Year Published

2014
2014
2018
2018

Publication Types

Select...
4
3
2

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 160 publications
(128 citation statements)
references
References 23 publications
6
118
1
3
Order By: Relevance
“…Pause data was obtained from PET key-log files by calculating the intervals between any keyboard or mouse activity that resulted in a change in the text (navigation events were disregarded). This is similar to the strategy followed by Carl and Kay (2011) and Green et al (2013). As per , only when these intervals were 300 ms long or more they were considered pauses.…”
Section: Pause-to-word Ratio (Pwr)mentioning
confidence: 84%
See 1 more Smart Citation
“…Pause data was obtained from PET key-log files by calculating the intervals between any keyboard or mouse activity that resulted in a change in the text (navigation events were disregarded). This is similar to the strategy followed by Carl and Kay (2011) and Green et al (2013). As per , only when these intervals were 300 ms long or more they were considered pauses.…”
Section: Pause-to-word Ratio (Pwr)mentioning
confidence: 84%
“…Green et al 2013;Plitt and Masselot 2010). However, post-editing MT is not beneficial on all occasions.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…However, based on the TAPs, results observed here suggest that a distinction between these phases can be made in post-editing as well. It should be noted that in Green, Heer, and Manning (2013) post-editing was carried out sentence by sentence, a setting similar to the one adopted in the eye-tracking task described above. In contexts of this kind, quick editing operations implemented in the short textual span of a sentence may indeed dispense with separate phases for gisting and/or revising the text in post-editing.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…In the first step, workers click on one word or phrase that needed to be corrected. In the next step, a separate group of workers proposed correc-1 A variety of HCI and NLP studies have confirmed the efficacy of monolingual or bilingual individuals post-editing of machine translation output (Callison-Burch, 2005;Koehn, 2010;Green et al, 2013). Past NLP work has also examined automatic post-editing (Knight and Chander, 1994). tions to problematic regions that had been identified by multiple workers in the first pass.…”
Section: Related Workmentioning
confidence: 99%