Racism goes to the movies: A corpus-driven study of cross-linguistic racist discourse annotation and translation analysis Effie Mouka, Ioannis E. Saridakis and Angeliki Fotopoulou 4 Building a trilingual parallel corpus to analyse literary translations from German into Basque Naroa Zubillaga, Zuriñe Sanz and Ibon Uribarri 5 Variation in translation: Evidence from corpora Ekaterina Lapshinova-Koltunski 6 Non-human agents in subject position: Translation from English into Dutch: A corpus-based translation study of "give" and "show" Steven Doms 7 Investigating judicial phraseology with COSPE: A contrastive corpusbased study Gianluca Pontrandolfo Indexes
While subjects of transitive action verbs in English and Dutch are typically realized as human agents (see Comrie 1989), both languages also feature instances of nonhuman agents in subject position. However, Vandepitte and Hartsuiker (2011) have shown that there are fewer options in Dutch and that translation issues present themselves in cases where both languages do not overlap. This paper wants to document overlap and differences in terms of non-prototypical subject realization by focussing on the strategies that are used in Dutch translations of six actions verbs (give, demonstrate, show, suggest, offer and tell) in combination with non-human subjects. Results reveal that a fair share of non-human subjects are also translated as such in the target language. Other strategies include occasional humanization of the non-human source text subjects, reduction of valency patterns with reduced agentivity vis-à-vis the English source-text sentences and shifts in the mapping of semantic roles onto syntactic functions.
In English sentences with a verb denoting an action like give, the subject usually plays the semantic role of agent. While in English non-human agents such as this manual in This manual gives instructions on the correct assembly occur quite frequently, Dutch seems to apply more restrictions, as illustrated in Dit handboek bevat voorschriften over de juiste montage in which the Dutch subject dit handboek is not an agent but rather a possessor (see e.g. Delsoir 2011; Vandepitte & Hartsuiker 2011). This article investigates how a set of 154 English sentences from the Dutch Parallel Corpus with non-human agents as subjects of give are translated into Dutch. The lower number of Dutch non-human agents are discussed with regard to translation tactics and explained in terms of differences in verb meanings between English give and its Dutch cognate geven and the lexico-semantics of the non-human agents . The lexical choices translators made lead to valency loss in Dutch.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.