Considerando que uma palavra pode ser compreendida de diversas maneiras, de acordo com a formação discursiva em que se insere, este trabalho contrasta os sentidos do termo equivalência, em dois domínios da Linguística: Teoria da Tradução e Lexicografia Bilíngue. Com isso, procuramos demonstrar a incompatibilidade do mesmo termo nos domínios referidos, tendo em vista que os teóricos de ambos o tratam de formas diferentes.
Este artigo aborda a questão da equivalência na tradução de expressões idiomáticas para a lexicografia bilíngüe. Considerase que a fim de se alcançar uma equivalência idiomática o significado da palavra não é fixo nem estável e que se faz necessária uma pesquisa detalhada em vários dicionários bem como junto a informantes nativos.
<p>Na análise de 1230 expressões idiomáticas da língua portuguesa do Brasil e de seus equivalentes idiomáticos para o espanhol peninsular observamos que vários idiomatismos podem remeter à mesma imagem e ter uma carga semântico-cultural diferente. Tais unidades léxicas, que denominamos falsos cognatos idiomáticos, podem constituir-se em armadilhas para um leitor desavisado ou mesmo experiente. Apresentamos, pois, alguns exemplos que revelam essa dificuldade e propomos um modelo de descrição lexicográfica desse fenômeno lingüístico.</p>
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.