(XATARA, 2013). Through the study of the most significant historical, religious and cultural elements presented by the two variants of Portuguese, we were able to determine and present the most relevant culturemes in the expressions and their equivalents.
Foreign learners dictionaries have been brought out in the last thirty years and fill a need for pedagogical works that lexicographers ignored for a long time. This is a promising market, as it offers several possibilities of innovations. To better understand pedagogical lexicography, we propose in this article to identify the major actors and interfaces that affect its production. Such an exposition aims to arouse interest from Brazilian researchers about pedagogical lexicography and indirectly promote national production of pedagogic dictionaries. KEY-WORDS: pedagogical lexicography; bilingual lexicography; pedagogical bilingual dictionary.RESUMO: Os dicionários para aprendizes de línguas estrangeiras são obras relativamente recentes no mercado editorial e atendem uma demanda por obras pedagógicas que foi ignorada pelos lexicógrafos durante muito tempo. Esse segmento do mercado lexicográfico vem se revelando promissor, com diversas possibilidades de inovações. A fim de delinear o campo de desenvolvimento da Lexicografia Pedagógica, este artigo analisa-a sob duas perspectivas: a de suas interfaces com outras áreas da Lingüística e a de seus atores, pessoas cuja atuação influencia a produção de suas obras. Esta exposição tem o objetivo de despertar o interesse de pesquisadores brasileiros pela Lexicografia Pedagógi-ca e, indiretamente, promover a produção nacional de dicionários pedagógicos. PALAVRAS-CHAVE: lexicografia pedagógica; lexicografia bilíngüe; dicionário bilín-güe pedagógico.
O objetivo principal deste trabalho foi propor uma reflexão sobre o processo a ser utilizado para a elaboração de um léxico bilíngüe na subárea de cardiologia. Para tanto, tomamos como base os conceitos dos estudos da tradução baseados em corpus, da lingüística de corpus e da terminologia. Como material para compor os corpora utilizamos artigos de cardiologia escritos em português e traduzidos para o inglês, assim como artigos originalmente escritos em português e em inglês. Com base no léxico proposto, pudemos notar algumas diferenças e algumas correspondências de uso entre os termos que aparecem no subcorpus de estudo de textos originais e traduzidos e nos corpora comparáveis em português e em inglês. Essa diferença apontaria que os termos não seriam unívocos dentro dessa linguagem de especialidade devido às diferenças de uso pelos especialistas de cardiologia para designar um mesmo referente.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.