2014
DOI: 10.14393/dl15-v8n1a2014-29
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Culturemas em contraste: idiomatismos do português brasileiro e europeu

Abstract: (XATARA, 2013). Through the study of the most significant historical, religious and cultural elements presented by the two variants of Portuguese, we were able to determine and present the most relevant culturemes in the expressions and their equivalents.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
2
0
2

Year Published

2014
2014
2024
2024

Publication Types

Select...
4
1

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 6 publications
(4 citation statements)
references
References 0 publications
0
2
0
2
Order By: Relevance
“…Thus, like any human language, Santome has lexical items that reflect their unique specificities, known as realia or 'cultureme' (NADAL, 2009;VLAHOV;FLORIN, 1969;XATARA;SECO, 2014). These lexical items are a challenge for dictionarists in general (PINHEIRO, 2018).…”
Section: Realiamentioning
confidence: 99%
“…Thus, like any human language, Santome has lexical items that reflect their unique specificities, known as realia or 'cultureme' (NADAL, 2009;VLAHOV;FLORIN, 1969;XATARA;SECO, 2014). These lexical items are a challenge for dictionarists in general (PINHEIRO, 2018).…”
Section: Realiamentioning
confidence: 99%
“…However, the dozens of mother tongues of the slaves-including their unique ways of naming the world-as well as the Portuguese language of the European settlers and their cultures and the linguistic agency of members of those communities-associated with the very nature of the new island's environments and their endemic fauna and flora-promoted the naming of a new world without a parallel in the Portuguese language. Thus, like any human language, Santome has lexical items that reflect their unique specificities, known as realia or 'cultureme' (Vlahov and Florin 1969;Xatara and Seco 2014) or defined as specialized lexical units (Bergenholtz and Tarp 1995).…”
Section: Realiamentioning
confidence: 99%
“…Escolhemos falar de "expressões figuradas lexicalizadas" (XATARA; SECO, 2014 4 Definimos aqui que transcrição se refere a escrever uma língua seguindo o vínculo existente entre os sons e as formas gráficas já convencionadas para a língua padrão de origem ou a língua viva mais próxima da variedade que se quer registrar. Já a transliteração seria o "convencionamento" de formas gráficas que partem da língua do registrante, do proponente da forma escrita, ou da língua majoritária em contato com a variedade ágrafa minoritária a ser registrada.…”
Section: Metodologiaunclassified