De acuerdo con la hipótesis de la estructura de constituyentes del discurso (Garrido 2013), hay continuidad entre la oración y el discurso en términos formales, ya que las oraciones son unidades discursivas elementales unidas entre sí mediante relaciones de discurso coordinantes y subordinantes. Esta continuidad se mantiene entre oraciones independientes y oraciones subordinadas (Rodríguez Ramalle 2013), de modo que las conjunciones en estructuras independientes tienen las mismas propiedades que en las subordinadas, y se refieren a un discurso precedente, a una situación comunicativa anterior, o a conocimiento adquirido previamente. Yendo más allá de la oración, se muestra cómo las relaciones discursivas enlazan entre sí las oraciones tomadas como unidades del discurso, desarrollando una estructura de constituyentes del discurso, donde mediante un enfoque configuracional se resuelven problemas como el cruce o la de relaciones. De este modo, la gestión de temas del discurso y de marcos, así como las relaciones de alcance, se usan para resolver la paradoja de la multiplicidad de interpretaciones de un discurso dado. Garrido (2013) formula la hipótesis de que la conexión entre oraciones dentro del discurso se puede explicar a partir de la noción sintáctica de constituyente. Esta idea que también ha sido propuesta para el análisis e identificación de diferentes esquemas dentro de la subordinación adverbial impropia (Brucart y Gallego 2009) se aplica a la construcción del discurso. En este trabajo veremos que esta hipótesis tiene consecuencias muy relevantes en el estudio de las oraciones subordinadas y su relación con las independientes (Rodríguez Ramalle 2013), así como en la construcción de unidades mayores dentro del discurso y su integración en el texto (Garrido 2014).La hipótesis de este trabajo es que las relaciones de constituyentes son idénticas en subordinadas sintácticas y en estructuras independientes. La relación entre oraciones y su integración en un constituyente supraoracional se consigue a partir de nociones que tienen que ver con la presencia de marcas específicas: anáforas léxicas, marcadores de discurso y, de manera destacada, la organización informativa de las oraciones (Garrido 2013), así como ciertas conjunciones subordinadas adverbiales.Empezaremos revisando la aplicación de nuestra hipótesis en ciertos esquemas subordinados adverbiales no fácilmente agrupados en ningún otro esquema sintáctico subordinado en el apartado dos, para posteriormente analizar oraciones independientes en unidades mayores de análisis, desde el punto de vista de las unidades y relaciones de discurso en el apartado tres y de la estructura de constituyentes discursivos en el apartado cuatro. Terminaremos analizando dos fenómenos de la construcción de la estructura de constituyentes discursivos, la gestión de temas y el alcance de la relaciones de discurso; el apartado sexto presenta la conclusión. La subordinación adverbial impropiaTradicionalmente los tipos de oraciones subordinadas se han establecido a partir de su com...
El objetivo de este trabajo consiste en demostrar que las formas no personales poseen rasgos formales que las habilitan para aparecer en contextos sintácticos concretos; tales rasgos estén sujetos a variación paramétrica, por lo que el uso de infinitivos y gerundios varía entre lenguas. Para confirmar este hecho, estudiará los errores cometidos por los estudiantes angloparlantes de español como segunda lengua. Al analizar los errores cometidos por estos estudiantes, veremos que tienen como causa principal la confusión de los rasgos que definen al gerundio, frente al infinitivo.
The goal of this paper is to account for the distribution of infinitives and gerunds in Spanish by proposing that they have inflectional features subject to parametric variation; for this reason the syntactic positions that infinitives and gerunds can occupy are different between languages. In order to justify my hypothesis, I will study the problems that English students must face when they are learning Spanish as a second language. I will demonstrate that infinitives in Spanish and gerunds in English have the same features
En este artículo me propongo analizar el comportamiento de las interjecciones impropias como anda, vaya, venga, mira, cuidado, hombre, mujer, oye, etc., cuando aparecen acompañadas por otras marcas de modalidad de tipo evidencial y enunciativo. En el primer caso, las interjecciones admiten un complemento introducido por la conjunción que, marca que presenta un valor modal de tipo evidencial, puesto que su proyección junto a la interjección implica la presencia del hablante como fuente u origen de la información que se afirma: ¡Mira que decir el primer apellido…!, Anda que no he regalado yo adularias. En lo que respecta a la conjunción que como marca modal enunciativa que acompaña también a las interjecciones, esta se caracteriza por construirse como una secuencia entonativa y sintácticamente independiente. Este segundo tipo de que se interpreta como una marca de modalidad enunciativa que introduce oraciones independientes y que las relaciona con un discurso previo: Nos vamos a acostar, mira, que está mi hermana en el ascensor también; ¡Anda!, que yo que os iba a enseñar hoy a hacer el masaje con las pelotas. Mi objetivo final es ofrecer una explicación del contraste entre los dos tipos de secuencias: interjección + que evidencial e interjección + que enunciativo en el discurso oral.
En este artículo me propongo contrastar el comportamiento de dos tipos de elementos vinculados con la expresión de la evidencialidad en español, al parecer y por lo visto, y las locuciones consecutivas ilativas así que, conque, de manera/modo que. Mi objetivo es demostrar que la ironía, como interpretación que se documenta en los evidenciales morfológicos, también se puede atestiguar en español, si bien de manera distinta según el modo en que se expresa la fuente de la información: en el caso de al parecer y por lo visto como marcas de ironía, según ya apunta Santamaría (2009); en cuanto a las locuciones consecutivas ilativas, como indicadores. Demostraré que la manera de explicar la evidencialidad a partir de la relación entre situaciones discursivas, de acuerdo con el modelo formal que desarrolla Speas (2010), ayuda también a comprender el comportamiento como indicadores de ironía de las locuciones consecutivas ilativas en contextos concretos. In this article I will contrast the behavior of two types of discursive particles linked to the expression of the evidentiality in Spanish, al parecer, por lo visto, and illative conjunctions: así que, conque, de manera/modo que. My goal is to show that irony can also be documented in these two types of evidential structures in Spanish, but in a very different way: in the first case as ironic markers, as it was pointed out by Santamaría (2009), in the second, as indicators of irony. According to Speas (2010), I will demonstrate that the way to explain the evidentiality from the relationship among discursive situations also helps us to understand the behavior as indicators of the illative conjunctions.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.