RESUMO A chegada dos colonizadores portugueses na terra antes habitada por diversas etnias ameríndias, a qual mais tarde se chamaria Brasil, representou a eclosão de severos atos de violência contra diversos grupos populacionais, notadamente os muitos povos indígenas habitantes naturais desta terra e as dezenas de etnias africanas sequestradas para o Brasil como mão-de-obra escrava e destituídas de seus direitos fundamentais. Embora estivessem misturados em grupos étnicos variados, os africanos, apesar dos sofrimentos e das sevícias de que eram vítimas, buscaram - de forma consciente ou inconsciente - soluções práticas para resolverem problemas cotidianos, como o exercício de seus rituais religiosos. Ao longo do tempo, foram familiarizados com o contexto católico e assim puderam inferir transferências, adaptações e recriações culturais e religiosas. Essa forma de traduzir dois mundos religiosos distintos ajudou-os a manter vivas suas tradições religiosas ancestrais, ainda que mescladas com o sistema hagiológico católico. Neste trabalho, nosso foco estará voltado para as noções de religiões afro-brasileiras propostas por Verger (1997) e Bastide (2001), e de religiões afro-cubanas por Aróstegui (1990). Como destaque para uma das formas de representação do sincretismo religioso afro-americano, partimos das letras de duas canções com conteúdo expressivo no tocante ao objetivo deste artigo: a canção brasileira Guerreira e a cubana Babalú. Por entendermos que os africanos realizaram um processo translatório em que o sincretismo atua como estratégia de sobrevivência transnacional e translacional, recorremos a algumas noções propostas por Bhabha (1994). Para exemplificarmos o sentido prático do sincretismo religioso tanto como processo quanto ato comunicativo e tradutório que se utiliza de diferentes fatores extratextuais e intratextuais, recorremos parcialmente ao arcabouço teórico de Nord (2016). Por fim, trazemos exemplos de traduções de romances de Jorge Amado em alemão, para mostrarmos a complexidade da tradução de termos religiosos afro-brasileiros.
<p>Neste artigo, primeiramente será apresentado um breve panorama histórico da atividade exercida por intérpretes consecutivos ao longo dos séculos. Em seguida, serão abordadas e discutidas algumas informações relevantes sobre os trabalhos de Jean Herbert, Jean-François Rozan Heinz Matyssek, Danica Seleskovitch e Marianne Lederer. Estes estudiosos dedicaram parte de suas pesquisas à elaboração de técnicas de tomada de notas para interpretação consecutiva. Por fim, serão feitas considerações sobre o papel de destaque que cabe à técnica de anotações para interpretação consecutiva proposta por Heinz Matyssek.</p>
Este artigo aborda a aplicação de exercícios de tradução ao ensino de literatura germanófonano Curso de Letras Alemão-Português da UFC. Em primeiro lugar, exercícios de tradução, entendidoscomo estratégias de ensino-aprendizagem no âmbito da literatura, são examinados à luz dasorientações do Quadro Europeu Comum de Referência para as Línguas (QECR) e, em seguida,comparados com resultados de outros autores (BISCHOF et al., 2003; HÄUSSERMANN; PIEPHO,1996; KÖNIGS, 1981). Em uma outra etapa, esses fundamentos teóricos são conectados comaspectos práticos do ensino de literatura germanófona, aplicando-os ao soneto barroco alemão Esist alles eitel (1637), de Andreas Gryphius, e sua tradução em português brasileiro feita por oitoestudantes da UFC. Trata-se de traduções literais e/ou recriações literárias, visando a mostrar queesse tipo de exercício pode contribuir: a) como estratégia metodológica para diminuir a heterogeneidadeno tocante à competência linguístico-cultural germanófona na sala de aula; b) como formade utilizar a tradução visando a uma análise integral do texto; e c) como forma de sensibilizar osestudantes para a importância da tradução literária na formação de professores de alemão comolíngua estrangeira (ALE). Considerando-se as interseções existentes entre a formação de professoresde ALE e seu acesso à literatura germanófona, é possível concluir que exercícios de tradução literáriapodem gerar ganhos de conhecimentos interdisciplinares envolvendo língua, cultura, teorialiterária e o próprio ato de traduzir, aqui também entendido como recriação.Palavras-chave: Ensino de literatura. Exercícios de tradução. QECR
La traducción de textos filosóficos requiere diferentes estrategias, tales como: a) las notas del traductor; b) las explicaciones incorporadas directamente en el cuerpo del texto; c) ciertos malabarismos semánticos desde diversas perspectivas lingüísticas y culturales. La traducción brasilera de Die Idee des Guten zwischen Plato und Aristoteles de Hans-Georg Gadamer implicó que el traductor empleara notas de pie de página para explicitar matices propios de la terminología filosófica del alemán, al igual que algunas correspondencias, concebidas por el propio Gadamer, entre el alemán y el griego. En este artículo nos proponemos señalar la utilidad de las notas de traductor como estrategia para vencer los obstáculos implícitos en la versión brasilera de la obra mencionada, teniendo presente que en portugués los estrechos vínculos entre el alemán y el griego no pueden mantenerse siempre de la “misma” manera. Para superar el agón conceptual impuesto por Gadamer en su libro, el uso por parte del traductor de algunos conceptos de Jiří Levý, puede ser muy útiles, por ejemplo, a) los valores semánticos y el contenido ideológico-estético del original; b) la funcionalidad del texto de llegada; c) le condicionamiento lingüístico, la forma y el contenido ideológico-estético; d) la minimización de las dificultades; e) la reestilización del texto fuente.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2025 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.