2015
DOI: 10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.96572
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

A tomada de notas em interpretação consecutiva: algumas considerações históricas

Abstract: <p>Neste artigo, primeiramente será apresentado um breve panorama histórico da atividade exercida por intérpretes consecutivos ao longo dos séculos. Em seguida, serão abordadas e discutidas algumas informações relevantes sobre os trabalhos de Jean Herbert, Jean-François Rozan Heinz Matyssek, Danica Seleskovitch e Marianne Lederer. Estes estudiosos dedicaram parte de suas pesquisas à elaboração de técnicas de tomada de notas para interpretação consecutiva. Por fim, serão feitas considerações sobre o papel… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
0
0
2

Year Published

2019
2019
2020
2020

Publication Types

Select...
3

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(2 citation statements)
references
References 0 publications
0
0
0
2
Order By: Relevance
“…É importante citar que, neste caso, o intérprete tem a possibilidade de tomar notas do que é falado durante o discurso e utilizar essas notas como auxílio para melhor reproduzir o discurso original na língua-meta. (ROMÃO, 2015).…”
Section: A Interpretaçãounclassified
“…É importante citar que, neste caso, o intérprete tem a possibilidade de tomar notas do que é falado durante o discurso e utilizar essas notas como auxílio para melhor reproduzir o discurso original na língua-meta. (ROMÃO, 2015).…”
Section: A Interpretaçãounclassified
“…A interpretação permite ser conduzida em alusão a certas categorias como consecutiva, intermitente, simultânea e sussurrada. Romão (2014) e Pagura (2015) discorrem que a tipologia consecutiva se realiza em três principais etapas, sendo a percepção/acesso ao texto em língua fonte a www.revistas.usp.br/tradterm primeira, o processamento e memória para armazenamento e conservação das informações a segunda e, por último, a produção na língua alvo. Entretanto, o terceiro estágio desponta posteriormente, já que o intérprete irá produzir a mensagem momentos após o orador ter encerrado e/ou pausado seu discurso.…”
Section: Alguns Dizeres a Respeito Das (Multi) Interpretaçõesunclassified