The penal code of 1858 was an important step in Ottoman legislation during the reform period (tanzimät) and had a considerable impact on the concept of the state as the guardian of public order. Through the 20th century the penal code of 1858 was generally interpreted as a "(literal) translation" of the French Code Pénal of 1810 and as evidence for the "western influence" on Ottoman legislation. Recent research has started to ques tion this interpretation, focussed more closely on the normative aspects of the Ottoman penal code and analysed the penal code of 1858 as an adaptation of French law within the context of the Ottoman legal concepts during the tanzimät. In my article I analyse the text as a part of political communication, as a monologue by which the state adresses its subjects. Even if large parts of the Ottoman penal code are translations from the French, the rhetoric patterns and terminology have to be taken seriously. The amal gamation of traditional rhetorics and a new terminology turns out to be a successful strategy to legitimise new legal concepts, which include a new relation between känün and §erVat. In my article I will argue that the state's traditional role as the guardian of public order is the starting point for the introduction of these new legal concepts.Keywords tanzimät -Ottoman diplomatics and political language -penal code 1858 -notions of legal order -känün -sharia
Im Osmanischen Reich spielte der Typendruck erst ab dem 19. Jahrhundert eine relevante Rolle bei der Buchproduktion. Stattdessen wurden Texte von Hand abgeschrieben. Das wirft die Frage auf, wie und von wem in dieser Manuskriptkultur Bücher genutzt wurden. Die vorliegende Studie untersucht dies anhand eines umfangreichen Korpus von Handschriften, welche zwischen dem 15. und 19. Jahrhundert entstanden. Es handelt sich um Abschriften der Werke der Brüder Yazýcýoġlu (15. Jh.), die bis ins frühe 20. Jahrhundert zu den meistgelesenen religiösen Texten im Osmanischen Reich gehörten.
Die Handschriften des Korpus unterscheiden sich hinsichtlich der Textüberlieferung (einschließlich der Orthographie, der graphischen Gestaltung und der Mitüberlieferung), und sie enthalten in unterschiedlichem Umfang Nutzungsspuren (Besitz- oder Stiftungsvermerke, Geburtsvermerke von Angehörigen der Besitzer, Randglossen, Lesezeichen). Anhand dieser Daten werden Textüberlieferung, sozialer Kontext der Nutzer und Nutzungsprozesse analysiert und deren Interaktion diskutiert. Es wird gezeigt, dass die handschriftliche Buchkultur des Osmanischen Reichs eine sehr vielseitige Nutzung in verschiedenen sozialen Kontexten ermöglichte.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.