Wielki słownik języka węgierskiego STRESZCZENIE: Celem artykułu jest zwięzły opis Wielkiego słownika języka węgierskiego (A magyar nyelv nagyszótára). Słownik ten bazuje na danych korpusowych i tworzony jest jako baza danych w formacie XML. Artykuł przedstawia ogólną charakterystykę leksykograficzną słownika, materiał źródłowy wykorzystany przy jego tworzeniu, możliwości przeszukiwania korpusu historycznego oraz różne zastosowane typy haseł.
Bilingual dictionaries are created to build a bridge between two languages, the source and the target language, so that speakers of the two understand each other. Bilingual lexicography is a discipline exploring bilingual dictionaries from various aspects. It investigates the how-to’s of making bilingual dictionaries (“practical lexicography”), their quality and usability (“dictionary use”), and also the theoretical issues specific to bilingual dictionaries (“meta-lexicography” or “dictionary research”). Bilingual dictionaries can be classified according to several factors, such as size, directionality, purpose, and target audience (“dictionary typology”), all of which may have an impact on the content and layout of dictionaries. Although the earliest known bilingual dictionary—a bilingual wordlist—dates back to 2400 bce, the history of bilingual lexicography is surprisingly short. Roughly speaking, it was not before the 1950s that scientific discussion started in the field. While the subsequent decades brought about several interesting meta-lexicographic discourses, two topics proved to be especially important. The first one concerns the purpose of the user, according to which a dictionary can be used for text production or text comprehension. It is easy to see that these user scenarios require different types of information. Ideally, bilingual dictionaries reflect this distinction: encoding or active dictionaries and decoding or passive dictionaries should be differentiated. In either case, lexicographers need to know what counts as a good translation. This intricate question, the other main topic of the last few decades, lies at the heart of the field and can only be answered if we understand how to think of translation equivalence, the relation between the source expression and its target language correspondent. The digital age introduced changes at every level of bilingual lexicography. Not only were existing dictionaries converted into electronic format with more refined search options, but also more sophisticated dictionary-writing systems appeared facilitating dictionary-making. Furthermore, most importantly, language data has been gaining an increasing role during the dictionary compilation process. Despite the growing amount of literature in the field and the empirical shift in its methodology, both the scientific status of bilingual lexicography and its relation to linguistics remained unclear. Despite its importance, especially in the case of learners of a foreign language, bilingual lexicography is considered to be a subfield of lexicography rather than a discipline on its own. Indeed, hardly any conference or journal is devoted exclusively to bilingual lexicography. Furthermore, a substantial number of textbooks, general overviews, and reference works on bilingual lexicography cover other branches of lexicography as well. As a result, besides bilingual lexicography, items on general lexicography are also cataloged here; however, their relation to bilingual lexicography is always indicated. See the separate Oxford Bibliographies in Linguistics article Lexicography for further information on lexicography in general.
The Lexical Knowledge Representation Research Group at the Department of Lexicology is one of the youngest research groups of the Hungarian Research Centre for Linguistics, founded in February 2020. The group is currently working on a new version of a monolingual explanatory dictionary partly based on The Explanatory Dictionary of the Hungarian Language. The aim is to compile an up-to-date online dictionary of contemporary Hungarian (2001–2020) by corpus-driven methods. The present article describes The Explanatory Dictionary of the Hungarian Language and the Comprehensive Dictionary of Hungarian by presenting their history, the circumstances of their compilation, and the basic editorial guidelines. Then it outlines how the corpus for the planned dictionary is to be set up and how this corpus is to be analysed.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.