JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org. This content downloaded from 146.201.208.22 on Sun, 04 Oct 2015 16:30:50 UTC All use subject to JSTOR Terms and ConditionsConfessions of a Marathi Writer By VILAS SARANG I have been asked to write about myself as a Marathi writer. That's the slot for me, apparently. However, I happen to be a questionable sort of Marathi writer. I wrote my first mature story, "Flies," in the summer (Indian) of 1963, between the two years of the M.A. in English literature I was then reading for. As it happens, I wrote this story in English. Dilip Chitre was editing a special issue of a renowned Marathi magazine, Abhiruchi, run by his father, and I made a hasty crib, to my mind unsatisfactory and lacking the style of the original, for the issue. The Marathi "Flies" appeared in Abhiruchi in 1965; the original English text appeared in The London Magazine in 1981. (I felt flattered that Alan Ross in 1981 thought of a story written in 1963 as new and significant. ) As by then my other, later stories written in Marathi had appeared in English as translations, I allowed this story to appear in LM as "Translated from the Marathi," and that is how it stands in my 1990 collection, Fair Tree of the Void (Penguin India). Well, there's a "Marathi" writer for you!1Even the stories et cetera first written in Marathi by me are often covertly English. I remember composing the long final sentence of "The Terrorist" (which I wrote first, and then worked toward it from the beginning) in Marathi, mentally translating, laboriously over an entire day in my tiny apartment in the benighted city of Basra, a complex English syntax into my native tongue: still, the long, rolling rhythms of that final sentence in the English version are but a shadow in the "original" Marathi. The allusions to Kafka and Eliot in "Testimony of an Indian Vulture" sit uneasily in the Marathi text but come into their own in the English. Numerous examples of this sort could be given. The rhythms in my head are the rhythms of English, and they come into their own only when I do the "original"
No abstract
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2025 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.