In this paper I would like to elaborate on the interaction between law and language. The use of the different (legal) languages of the European Union Member States is one of the most practical and most difficult problems in the process of European integration. In February 2003 the Commission launched an Action Plan on European Contract Law. On of the official aims will be the preparation of a common frame of reference, providing a pan-European terminology and rules. Still not solved is the question, if this common frame of reference will be accessible in all Member State languages or only in some selected languages. This article will reflect the need of a better and more coherent legal language use on a European Union level and describe the linguistic instruments offered by national States and the European Union itself.
In this commentary, the author outlines possible contributions of a linguistic monitoring especially to the interpretive work of legal experts from the point of view of a lawyer. However, for such a monitoring to be effi cient more efforts must be made from the part of the linguists to make clear what the specifi c methodological characteristics of a linguistic monitoring consist in. The article sees possible contribution in fi elds like interpreting legal texts in more languages like in the EU system, overcoming the differences of legal systems in international legal cooperation, and optimizing national legal texts produced on the basis of community legal texts in order to make them more accessible for national citizens.
EinleitungAls Jurist wird man regelmäßig in Gesprächen mit Nichtjuristen konfron tiert mit der Aussage, dass die deutsche Rechts-, Gesetzes-und Verwaltungs sprache schwerverständlich sei. Das Juristendeutsch wird als kompliziert, langatmig und trocken defi niert. Da der Jurist Lösungen fi nden muss für Probleme des Alltags, stellt sich mit Recht die Frage, ob die juristische Fachsprache nicht dichter bei den Bürgern stehen kann.Der Umgang mit Texten ist jedem Juristen vertraut, die Auslegung seines Inhalts kann jedoch Schwierigkeiten für Nichtjuristen in sich bergen. Mit einem angelernten Fachwissen begegnet der Jurist Tex ten und legt diese mit Hilfe eines spezifi schen Interpretationsinstrumen tariums aus. In der Regel wendet der Jurist dabei die folgenden Interpretationsmethoden an: * Dr. Viola Heutger Vrije Universiteit Amsterdam v.heutger@rechten.vu.nl
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.