This study aims to identify the strategies through which French-language profanity is translated into Indonesian by using a corpus of data drawn from the dialogues of the French film Banlieue 13 and its Indonesian subtitles. The data were collected through certain steps started with watching the film, noting each use of French-language profanity and its Indonesian translation, then classifying those data based on Davoodi's proposed categories of profanity translation strategies. This study finds that four strategies were used for translating French profanity to Indonesian: censorship (as in the term 'bordel', which was left untranslated), substitution (as in the term 'putain', translated as 'astaga'), taboo (as in the term 'merde', translated as 'sial'), and also euphemism (as in the term 'merde', translated as 'hal buruk'). Furthermore, the result shows that both French and Indonesian language profanity is often used in reference to situations and occupations considered taboo in society.
Traumatic events such as the Holocaust transcend through generations. Hirsch strengthens this argument by saying that post-memory is a study of the structure of intergenerational and trans-generational memory transmission in the form of traumatic knowledge and experiences. This study raises the meaning of memory transmission in the Dora Bruder novel by Patrick Modiano. The method used in this article is the content analysis of the story. The data are collected form of sentences that describe the meaningful forms of memory transmission. There are three interpretations from the results of memory transmission. They are the narrator’s interpretation of a location as signifiers of the incommensurability of return, the narrator’s interpretation as an agent and actor of allo-identification, and the emergence of a desire to reject the act of forgetting. Analysis using post-memory illustrates that the generation of heirs to the traumatic memories inherits various challenged and debated questions, intending to expose and retell that story to the public.
The purpose of this study is to map the vulnerable Javanese language in the Special Region of Yogyakarta, namely in the City of Yogyakarta and in the regencies of Sleman, Gunungkidul, Kulon Progo, and Bantul. Furthermore, it seeks to understand the role of different agents in preserving the Javanese language in those areas. Due to the dominating use of Indonesian language, the Javanese language has decreased in usage in various modes of communication in schools especially Jawa krama (medium-register variety). Making this language vulnerability mapping is important to locate in the context of the region, the language vulnerability that occurs more than other regions. This mapping can be used by the policy makers to strengthen the Javanese language used in the regions. A geographic information system was used to map the language's vulnerability in this region. The findings of this research are, first, there is an even distribution of the level of language vulnerability throughout the region, especially in the declining usage of Jawa krama. Second, schools no longer serve as agents in the preservation of the usage and competence of the Javanese language, especially Jawa krama. Third, family and social environments still hold potential for the preservation of the Javanese language, although mostly for Jawa ngoko.
Community engagement, in tri dharma, is a dharma that is directly related to society. Department of French Literature, Faculty of Cultural Sciences, Universitas Gadjah Mada carry out a community engagement program by conducting a French language training for employees in Kampung Homestay, Dusun Ngaran II, Borobudur Village. Tis training is delivered by tutorial system using communicative method. Expected result of this training is that the homestay employees can communicate in French with simple structures and phrases. In addition, Department of French Literature also helps the homestay to promote itself through a website or brochure in French, so that French-speaking foreign tourists can get to know this village better. Tis activity also produces teaching materials and videos of French-language tourism based on local cultures.
This article seeks to fill gaps in the literature on French cinema's treatment of immigration. Previous researches of this theme have tended to position immigrants as objects, individuals perceived as creating problems and as using violence to resolve problems. This article highlighted in French films under a new genre, Beur cinéma, notably in the film Samba (2014) to discuss French cinema's depiction of immigrants' experiences with cultural negotiation mainly their struggle on negotiating identity. Film Samba will be analysed by its cinematographic signs using the theory of cinematographic semiotics. This study finds that what has been understood as the cause of the lack of integration of immigrants is mainly the residence permit is not justified. This article further reveals that migrants' challenges in maintaining their cultural identity also stem from difficulties in adapting to language skills, daily life, and even difficulties in communicating with nearby communities. Faced with all these obstacles, the film Samba concludes that violence cannot be seen as a solution.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.