Review of: The Landscape of Historical Memory: The Politics of Museums and Memorial Culture in Post-Martial Law Taiwan, Kirk A. Denton (2021)
Hong Kong: Hong Kong University Press, 284 pp.,
ISBN 978-9-88852-8-578, h/bk, HKD 620.00
Using Geling Yan’s The Banquet Bug and its Chinese translations as a case study, this article attempts to explore what I term “migrating literature” in a transnational and translational framework. Translation is reconceptualised at three levels: contextual, paratextual and textual. This article will first of all examine the very translational nature of immigrant writing from a contextualized reading. It will then look at how paratextual matters re-frame immigrant writing and sometimes impose meaning by analyzing two key paratextual elements, title and front cover. At the end, the gain and loss of meanings will be discussed at the textual level, with an emphasis on the ideological and cultural implications. It also points out the possibility of incorporating readings from translations in other languages and cultures, or translations in other media forms, into the framework of migrating literature.Se penchant sur le roman de Geling Yan intitulé The Banquet Bug [La punaise des banquets] et sur ses traductions en chinois, le présent article fait état d’une exploration de ce que nous appelons « littérature migrante », située dans un cadre transnational et traductionnel. La traduction est reconceptualisée à trois niveaux : contextuel, paratextuel et textuel. Tout d’abord, l’article examinera et contextualisera l’essence traductionnelle même de l’écriture migrante. Ensuite, il examinera deux éléments paratextuels, le titre et la couverture, afin de comprendre comment les paratextes recadrent l’écriture migrante et leur imposent parfois un sens inédit. Enfin, il discutera des pertes et des ajouts sémantiques en mettant l’accent sur les conséquences idéologiques et culturelles de ces processus. Par ailleurs, il soulignera la possibilité d’incorporer, dans le cadre de la littérature migratoire, des interprétations tirées de traductions issues d’autres langues, cultures ou formes médiatiques
This introduction offers a discussion of the aims and objectives of this JOMEC Journal special issue, which is devoted to Cultural Translation and East Asia: Creativity, Film, Literature and Religion. We debate why this topic is timely given the ever increasing visibility of East Asian Cultures in the West and focus on how the act of translation is important in any cultural interaction.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.