The article is devoted to a comprehensive study of the aspects of translation of linguistic units rendering movement Joanne Rowling's novels Harry Potter. In the course of the study, I divided verbs of motion into three semantic categories: 1) a way of movement (walking, running, jumping, flight); 2) the medium of movement (the earth, the air); 3) the rate of movement (normal, slow, fast). Each semantic category is tagged as: “movement without vehicles” and “movement using vehicles”. The verbs rendering motion fall into the following semantic categories: verbs rendering walking, verbs rendering running, verbs rendering jumping, verbs rendering flying, verbs rendering vehicles. In my research, I described the peculiarities of translation of English verbs rendering flying and verbs rendering vehicles into Ukrainian language. In the article, I single out the most common types of translation transformations that aim to maintain the stylistic coloring of the original text. They are the following: substitutions of stylistic coloring, replacements of parts of speech, lexical transformations, reduction and modulation. I identify the basic types of linguistic units rendering movement by walking, jogging, jumping, flying, and using vehicles. In addition, the verbs rendering movement on land demonstrate the highest degree of differentiation. The author evidently prefers the verbs rendering fast movement, as they are not frequent but rather diverse. The verbs that render movement in the air and in (on) water are less numerous, which is explained by low frequency of corresponding actions in the novel.
Білоцерківський національний аграрний університет СЕМАНТИЧНІ ВІДМІННОСТІ ТА СПОСОБИ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКИХ ПАРАМЕТРИЧНИХ ПРИКМЕТНИКІВ hugE ТА grEAT (НА МАТЕРІАЛІ ФІЛЬМІВ КАНАЛУ BBc «ThE BLuE pLANET» ТА «LIFE») Анотація. Стаття присвячена дослідженню особливостей вживання англійських параметричних прикметників huge та great та способів їх перекладу на матеріалі фільмів каналу BBC «The Blue Planet» та «Life». Визначається розбіжність в структурах концептуального простору англійських параметричних прикметників huge та great. Встановлюються основні стилістичні та семантичні відмінності між параметричними прикметниками, що відносяться до одного і того ж мікрополя. Визначаються основні способи та прийоми перекладу параметричних прикметників huge та great з англійської на українську та російську мови. Описуються лексико-семантичні та граматичні трансформації, які вживаються при перекладі англійських параметричних прикметників huge та great, а саме: лексична заміна, додавання слова, заміна слова однієї частини мови на слово іншої. Ключові слова: параметр, синонім, семантика, мікрополе, переклад, фільм.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.