The article is devoted to the study of the dynamics of development and the current state of linguacultural meanings in colour terms that are used in English-language women’s prose. In the course of the analysis of the theoretical and methodological material, it has been revealed that the colour terms in the literary text contribute to the fact that the descriptions and pictures drawn by its author are perceived as correctly as possible by the reader, and the latter more accurately perceives the sensations and emotions experienced by the characters at different moments of the story. During the analysis of the corpus of selected contexts (more than 700 fragments) with colour terms (500 units) from the works of fiction of modern women’s prose – criminal literature of the British writer Elizabeth Haynes – a number of features have been established. All the analyzed works are rich in the use of various colours, generally the main ones, and their shades, but there are also other colours. Thematic groups of colour terms include descriptions of the appearance of the main and secondary characters, everyday realia of the surrounding world, phenomena and objects of the natural world, and other abstract notions. Frequently occurring primary colour terms that do not have a transfer of meaning have been distinguished, and less frequent secondary colour terms with a transfer of meaning, and the secondary ones usually had a more complex morphological and syntactic structure. The selected colour terms that describe the appearance of the characters and have a transfer of meaning are divided into two groups, one of which includes colour terms with a metaphorical component, and the other contains colour terms that form transferred epithets. Within the framework of the description of natural phenomena and objects, the authors distinguish fully metaphorized colour terms, partially metaphorized colour terms that include a metaphorized component that does not extend its influence to the other structural elements of the colour term, as well as colour terms represented by an explicit comparison. In general, colour terms fill the work with a deep content, an additional meaning that the author lays down when writing a literary work.
Статья посвящена обучению студентов вуза особенностям перевода инфинитивных конструкцийна русский язык на в процессе обучения английскому языку. Целью статьи является осуществлениеанализа и изучение структурных особенностей перевода англоязычных инфинитивных конструкций нарусский язык. В статье рассмотрены виды инфинитивных оборотов в английском языке и методыобучения им на занятиях английского языка; проведено сравнительное изучение инфинитивныхконструкций в контексте их перевода. В процессе обучения английскому языку в вузе большое вниманиеуделяется целостному восприятию иноязычного текста, что связано, главным образом, с пониманиемстудентами грамматического строения предложений изучаемого языка. К примеру, сравниваяграмматический строй английского и русского языков следует отметить, что языки имеют значительныеразличия между собой. Общеизвестным является тот факт, что английский язык являетсяаналитическим по своей структуре, русский язык – синтетический, хотя нельзя не отметить наличие внем большого количества служебных слов. Данное различие между языками вызывает значительныетрудности при переводе для студентов, изучающих английский язык, и не являющихсяквалифицированными переводчиками. The article is devoted to teaching university students the peculiarities of translating infinitiveconstructions into Russian in the process of learning English. The purpose of the article is to analyze and studythe structural features of the translation of English infinitive constructions into Russian. The article considers thetypes of infinitive phrases in English and methods of teaching them in English classes; a comparative study ofinfinitive constructions in the context of their translation is carried out. In the process of teaching English at theuniversity, much attention is paid to the holistic perception of a foreign language text, which is mainly due to thestudents' understanding of the grammatical structure of the sentences of the language being studied. Forexample, comparing the grammatical structure of English and Russian languages, it should be noted that thelanguages have significant differences among themselves. It is well known that English is analytical in itsstructure, Russian is synthetic, although it should be noted that there are a large number of service words in it.This difference between languages causes significant difficulties in translation for students who study Englishand are not qualified translators.
This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-Noncommercial 4.0 Unported License, permitting all non-commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.