2018
DOI: 10.1080/07374836.2018.1475271
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

A Comparative Analysis of the Reception of Four English Versions ofFu Sheng Liu Ji: Translation, Publication and International Circulation

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
5
0

Year Published

2021
2021
2024
2024

Publication Types

Select...
7
1

Relationship

1
7

Authors

Journals

citations
Cited by 8 publications
(5 citation statements)
references
References 22 publications
0
5
0
Order By: Relevance
“…The Translation Journey of Wuthering Heights in China Liang and Xu (2018) (Yang, 2013, p.5). Fang Ping (1921, an excellent translator, was born and brought up in Shanghai.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
“…The Translation Journey of Wuthering Heights in China Liang and Xu (2018) (Yang, 2013, p.5). Fang Ping (1921, an excellent translator, was born and brought up in Shanghai.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
“…Liang and Xu (2018) pointed out that translation is crucial for literary works" dissemination and reception in foreign countries. The past century witnessed abundant Chinese-translated versions of Wuthering Heights.…”
Section: The Characteristics Of Wuthering Heights' Translation Journe...mentioning
confidence: 99%
“…Collaborative translation usually requires the efforts of multiple translators, and requires division of labor and cooperation, complementing and overall planning. The result of collaborative translation is the crystallization of each translator's wisdom and talent, the integration of ability and trust [6]. From the perspective of students majoring in translation, they can obtain further learning through the mode of collaborative translation, so they can also exercise their ability by adopting group collaborative translation in their learning practice.…”
Section: The Necessity Of Collaborative Translationmentioning
confidence: 99%