2012
DOI: 10.1016/j.websem.2012.06.001
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

A configurable translation-based cross-lingual ontology mapping system to adjust mapping outcomes

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

1
14
0

Year Published

2013
2013
2019
2019

Publication Types

Select...
5
2
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 23 publications
(15 citation statements)
references
References 29 publications
1
14
0
Order By: Relevance
“…In the translation step, they depend on getting one translation for each concept (one-to-one translation), then they apply monolingual matching approaches to match concepts between the source ontologies and the translated ones. Fu et al [10,11] proposed an approach to match English and Chinese ontologies by considering the semantics of the target ontology, the mapping intent, the operating domain, the time and resource constraints and user feedback. Hertling and Paulheim [13] proposed an approach which utilizes Wikipedia's inter-language links for finding corresponding ontology elements.…”
Section: Related Workmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…In the translation step, they depend on getting one translation for each concept (one-to-one translation), then they apply monolingual matching approaches to match concepts between the source ontologies and the translated ones. Fu et al [10,11] proposed an approach to match English and Chinese ontologies by considering the semantics of the target ontology, the mapping intent, the operating domain, the time and resource constraints and user feedback. Hertling and Paulheim [13] proposed an approach which utilizes Wikipedia's inter-language links for finding corresponding ontology elements.…”
Section: Related Workmentioning
confidence: 99%
“…We identified four of the related approaches (AML, KEPLER, LogMap, and XMap) to be included in our evaluation in addition to OECM 1.0. The other related work, neither publish their code, nor their evaluation datasets [10,11,25]. In order to compare our results with the state-of-the-art, we use German (Conference de ) and Arabic (Conference ar ) versions of the Conference ontology as the source ontologies, and Ekaw en and Edas en ontologies as the target English ontologies.…”
Section: Effectiveness Of Oecmmentioning
confidence: 99%
“…Author in [39] groups the existing cross lingual ontology mapping(CLOM) algorithms into following categories: manual processing [40][41][42], corpus-based approach [43], linguistic enrichment [44], indirect alignment composition [45], and translation-based approach [39,46]. Compared to these CLOM approaches, translation-based CLOM is currently a very popular approach that is exercised by several researchers [47][48][49][50], which is enabled by translations achieved through the use of machine translation (MT) tools, bilingual/multilingual thesauri, dictionaries etc.…”
Section: Ontology Mappingmentioning
confidence: 99%
“…Despite the good quality of mappings generated by this approach, it cannot be used to process large and complex ontologies. Therefore, researchers have turned to automated approaches using different techniques: machine learning [21], machine translation [22], extraction mappings using multilingual background [23], etc. Overall, the ontology alignment community mostly focuses on the topic of generating mappings between different ontologies in different languages [19,24] and ignores the problem of mapping reconciliation considered (truly) as a more easy issue.…”
Section: Related Workmentioning
confidence: 99%