2003
DOI: 10.1080/13556509.2003.10799146
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

A Goblin or a Dirty Nose?

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
94
0
9

Year Published

2015
2015
2020
2020

Publication Types

Select...
4
3

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 117 publications
(103 citation statements)
references
References 5 publications
0
94
0
9
Order By: Relevance
“…Some theorists have proposed solutions for handling the translating problems posed by CSIs (see Aixelá 1996;Davies 2003;Fernandes 2006;Klingberg 1986). Aixelá (1996) proposes 11 methodological categorizations when translating CSIs after scrutinizing the translation patterns found in three Spanish translations of an American novel, The Maltese Falcon, while Davies (2003) identifies seven procedures used in the translations of CSIs in the French translation of the Harry Potter books.…”
Section:  On Discussion Of Translation Procedures For Csismentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…Some theorists have proposed solutions for handling the translating problems posed by CSIs (see Aixelá 1996;Davies 2003;Fernandes 2006;Klingberg 1986). Aixelá (1996) proposes 11 methodological categorizations when translating CSIs after scrutinizing the translation patterns found in three Spanish translations of an American novel, The Maltese Falcon, while Davies (2003) identifies seven procedures used in the translations of CSIs in the French translation of the Harry Potter books.…”
Section:  On Discussion Of Translation Procedures For Csismentioning
confidence: 99%
“…Aixelá (1996) proposes 11 methodological categorizations when translating CSIs after scrutinizing the translation patterns found in three Spanish translations of an American novel, The Maltese Falcon, while Davies (2003) identifies seven procedures used in the translations of CSIs in the French translation of the Harry Potter books. Fernandes (2006) concludes 10 translation procedures in dealing with names in his Portuguese-English parallel corpus of children's fantasy literature.…”
Section:  On Discussion Of Translation Procedures For Csismentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Najučestaliji deminutivni sufiksi su -ić (za imenice muškog roda), -ica (za imenice žen-skog roda), te -o i -a za hipokoristike muškog i ženskog roda. Od navedenih imenica po broju ponavljanja izdvajaju se lija (12), ježić (9), Ježur- 7 Obrazac deminuiranja imenica preuzet iz Đurić 2004: 148. ka (7), medo (6) i kućica (6). Ukupan broj primjera u kojima su umanjenice korištene je 49.…”
Section: Morfološke Speci čNosti Srpskih Imeničkih Deminutiva U Ježevunclassified
“…Na primjer, kako bi dijete lakše prihvatilo glavne junake, neophodno je da se prevod i kulturološki prilagodi, pa se posebna pažnja posvećuje prevođenju njihovih imena. Zbog toga je prethodno navedenim tehnikama dodata još jedna leksička zamjena koju E. E. Dejvis (Davies 2003) naziva kreiranje. Ovom tehnikom vlastito ime dobija obično živopisan ekvivalent iz jezika na koji se prevodi, bilo da se imitira njegova fonetska struktura ili sadržaj.…”
Section: Prevodilačke Tehnike Korištene Uunclassified