J eževa kućica jedno je od remek-djela naše dječije književnosti i najomiljenije ostvarenje Branka Ćopića. Iako je prvo izdanje izašlo 1949. godine, ona i dalje plijeni ljepotom, pa se gotovo svake godine nađe novo izdanje neke druge izdavačke kuće. Ne samo da je i dalje obavezna lektira u osnovnoj školi nego je doži-vjela adaptacije kao audio-priča, predstava, mjuzikl, lutkarska predstava, opera, itd. Po njoj su ime dobile mnoge igraonice, vrtići i udruženja. Prevedena je na italijanski, slovenački, njemački, španski, bugarski, francuski, rumunski i druge jezike, ali tek 2011. prvi put se zvanično 1 pojavljuje u engleskom prevodu (izdavačka kuća IS-TROS Books), što je neobično s obzirom na to da je ovaj jezik lingua franca današnjice. U ovom radu posmatraju se deminutivi u Ježevoj kućici sa morfološkog, semantičko-pragmatičkog aspekta, pa se poređenjem originala i prevoda pokušava dati odgovor na pitanje da li su uspješno preneseni lirika, humor i ugođaj Ježeve kućice, sa osvrtom na prevodilačke tehnike koje su pri tome korište-1 Jedan od novijih prevoda, prilično uspješan, potpisuje msr. Mirta Jakšić u okviru svog rada na postdiplomskom studiju ("Translating Children's Literature: Case Study of 'Ježeva kućica' by Branko Ćopić").ne. Deminutivi su odabrani ne samo zbog specifične pragmatičke funcije nego i zbog toga što su u velikoj mjeri zastupljeni u dječijem govoru, kao i govoru odraslih kada se obraćaju djeci.
Problemi prevođenja poezijePrevođenje je "čin koji se sastoji u pretvaranju poruke (misli, osjećaja, želje, naredbe) prethodno izražene jednim jezikom u jednakovrijednu poruku izraženu nekim drugim jezikom" (Ivir 1984: 11). Prevodilac se neminovno suoča-va sa nizom jezičkih prepreka na leksičkom, sintagmatskom, gramatičkom, pragmatičkom i kulturološkom nivou. Prirodno, što se dva jezika više razlikuju, veći je broj nepodudarnih oblika, pa prevodilac poseže za odgovarajućom prevodilačkom tehnikom kako bi se premostile barijere u prenošenju poruke. Bejker (Baker 2006) navodi kako je, pored samih karakteristika nepodudarnih oblika, za odabir ili odbacivanje neke strategije važan i kontekst, ali i namjena prevoda.Poezija, iz te perspektive, predstavlja dodatni izazov zato što se, uz već navedene prepreke, mora voditi računa o formi, metrici, rimi, stilskim figurama, itd., koje podjednako utiču na Jasna Jurišić Roljić UDK 821.163.41.09-32=111 Univerzitet u Banjoj Luci DOI 10.7251/fil1512069j Filološki fakultet Oblici i upotreba deminutiva već su neko vrijeme zanimljiva lingvistička tema, ali i izvor nesuglasica među naučnicima. Ukoliko se u obzir uzmu strukturalne razlike između dva jezika kao što su srpski i engleski, te mnoštvo značenja koje deminutivi mogu imati, tada prevodilac, u pokušaju da prenese značenje sa jednog jezika na drugi, ima veoma težak zadatak. On postaje teži ukoliko je tekst koji se prevodi u stvari omiljena poema Ježeva kućica, čiji je glavni junak jež, slavni lovac, koji svojom hrabrošću i mudrošću otkriva svevremensku istinu o ljubavi prema svome domu. Ovaj rad poredi imeničke demin...