2016
DOI: 10.1080/21698252.2016.1262220
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

A new voice: translating medical questionnaires

Abstract: Medical translation is performed as a series of collaborative efforts from doctors and professional translators. Very often the results of their collaboration are medical questionnaires intended for patients. Medical survey instruments have proved their worth as reliable tools of a considerable predictive value, though their translation requires a specific methodology due to a culture-bound character of the material. Equivalence of the original and translated texts, translation quality, and the respondents’ ul… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2

Citation Types

0
3
0

Year Published

2022
2022
2024
2024

Publication Types

Select...
4

Relationship

0
4

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(3 citation statements)
references
References 27 publications
0
3
0
Order By: Relevance
“…We can see that the translation and cross-cultural adaptation must go through several adaptations, adjustments, or refinements after each step until it reaches its final form. Although laborious, time-consuming, and costly (Beaton et al, 2000;Kalfoss, 2019;Povoroznyuk et al, 2016;Sperber, 2004), this multi-step process aims to increase the quality of the adapted instruments and, in turn, their overall validity and reliability (Beaton et al, 2007;Borsa et al, 2012;Guillemin et al, 1993;Karthikeyan et al, 2015;Mizuno et al, 2019;Tsang et al, 2017). Hawkins et al (2020) claim that following a rigorous translation procedure maximizes construct equivalence, minimizes threats to construct validity and generates qualitative validity evidence for score interpretation and use in a new linguistic context.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…We can see that the translation and cross-cultural adaptation must go through several adaptations, adjustments, or refinements after each step until it reaches its final form. Although laborious, time-consuming, and costly (Beaton et al, 2000;Kalfoss, 2019;Povoroznyuk et al, 2016;Sperber, 2004), this multi-step process aims to increase the quality of the adapted instruments and, in turn, their overall validity and reliability (Beaton et al, 2007;Borsa et al, 2012;Guillemin et al, 1993;Karthikeyan et al, 2015;Mizuno et al, 2019;Tsang et al, 2017). Hawkins et al (2020) claim that following a rigorous translation procedure maximizes construct equivalence, minimizes threats to construct validity and generates qualitative validity evidence for score interpretation and use in a new linguistic context.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Translating and validating are two separate processes: "translation includes the process of transforming the questionnaire, whereas the validation process primarily covers the process of quality assessment of the translated tool" (Danielsen et al, 2015, p. 2). When both processes are done correctly, one can assert that it is a good translation and that it is as valid and trustworthy as the original (Povoroznyuk et al, 2016;Tsang et al, 2017). Quality and validation play an important role in "ensuring that the results obtained in cross-cultural research are not due to errors in translation, but rather are due to real differences or similarities between cultures" (Maneesriwongul & Dixon, 2004, p. 175).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…While many well-funded commercial neuropsychological measures undergo rigorous translation processes, problems with translations persist, particularly when materials are translated by unqualified clinicians ad hoc or on-the-fly (Povoroznyuk et al, 2016). Low-quality translations of neuropsychological measures increase the risk of inaccurate results, misdiagnosis, inappropriate recommendations, and inequitable care for linguistically diverse populations.…”
mentioning
confidence: 99%