“…: spray), (e) trymowanie (Engl. : trimming), which in Fisiak (1961aFisiak ( , 1970 exist in the following respective meanings: (a) "an athlete occupying last position/passenger ship", (b) "flotilla leader", (c) "a device to record the ship navigation", (d) "drops of water instigated by marine breeze", and (e) "the process of distributing weights to assure maximum ship stability" did not in fact acquire new meanings in the course of the last 55 years. As a matter of fact, during that time-span they have been re-borrowed into Polish, but in the new denotations which eventually pushed the original/older meanings aside; thus, lajner (it also exists in its original, English orthography: liner) enter Polish in the collocation eye liner and such a usage can be encountered frequently on the Polish web; 20 lider (also: leader) is very rarely used in the meaning of a leading ship, since lider (leader) was borrowed to Polish later on as a person who leads other people, groups of people, has authority to tell people what to do, etc.…”