2017
DOI: 10.1080/14708477.2017.1377211
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

A socio-cultural study of taboo rendition in Persian fansubbing: an issue of resistance

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
15
1

Year Published

2018
2018
2024
2024

Publication Types

Select...
7
2
1

Relationship

0
10

Authors

Journals

citations
Cited by 34 publications
(16 citation statements)
references
References 28 publications
0
15
1
Order By: Relevance
“…The results of the study were also in contrast with the study of Khoshsaligheh et al (2016) who examined the translation of taboo language in English language films subtitled into Persian by Iranian fansubbers. They found that the fansubbers' strategies towards taboo language translation were classified into maintaining, deleting, mitigating, substituting, and amplifying which is in contrast to the findings with us.…”
Section: International Journal Of Advanced Multidisciplinary Scientific Research (Ijamsr) Issn:2581-4281contrasting
confidence: 81%
“…The results of the study were also in contrast with the study of Khoshsaligheh et al (2016) who examined the translation of taboo language in English language films subtitled into Persian by Iranian fansubbers. They found that the fansubbers' strategies towards taboo language translation were classified into maintaining, deleting, mitigating, substituting, and amplifying which is in contrast to the findings with us.…”
Section: International Journal Of Advanced Multidisciplinary Scientific Research (Ijamsr) Issn:2581-4281contrasting
confidence: 81%
“…Words substitution is an attempt to translate taboo terms by replacing them using other words or phrases [28]. Sometimes, using this strategy is not giving the same arrangement but at least children can grasp a similar understanding of the content [29]. However, children will aware that discussion is not appropriate to talk to their mother because the mother manipulated the correct term.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
“…Besides, Balirano (2013) examined AVT of humor in the big bang theory, whose results indicated that translators failed to help the Italian audience understand and appreciate its subtle humor. Khoshsaligheh, Ameri, and Mehdizadkhani (2018) analyzed the translation of taboos in English language films subtitled into Persian, whose results indicated that the taboo language translation strategies were classified into maintaining, deleting, mitigating, substituting, and amplifying. In another study, Afsari, Abootorabi, and Moeinzadeh (2018) examined the Friends series' Persian subtitles' most frequently applied strategies.…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%