Given the popularity of animation movies as the entertainment media for children and popularity of translated foreign animations of all genres in Iran's market passing the censorship codes, this paper tried to identify the common censorship strategies applied in translation of five animated movies subtitled from English into Persian including Barbie in the Pink shoes, Barbie and her sisters in the great Puppy adventure, Secret of the Wings, The Swan Princess and Frozen. For this purpose, Gottlieb's typology of translation strategies was used to find the most frequent translation strategies applied for the purpose of censorship and also the area in which censorship was applied. Conducting a descriptive statistical analysis, 273 cases containing culturally specific items affected by censorship strategies were found. The results of the analysis also showed that paraphrase (25%) was the most frequently used strategy by the subtitlers followed by expansion (23.4%), resignation (13.9%), deletion (11.7%), transcription (11.3%), transfer (9.8%) and imitation (4.3 %), respectively. Regarding the area in which the censorship strategies had been applied, most of the words or expressions affected by censorship strategies were related to the emotional issues such adore, kiss, love and physical attraction, regarding the theme of the animations. Therefore, it was concluded that the censorship strategies were mostly applied at cultural or religious area.