“…From its early days as a descriptive label for the pedagogical practice of alternating between different input and output languages in minority language classrooms (Williams 1994) to a theoretical and analytical approach to the sociolinguistic realities of the twenty-first century where biand multilingual language users engage in dynamic discursive practices to make sense of their social worlds (for a review, see Garcia and Li 2014;Li 2018;Garcia and Otheguy, this volume), the concept of translanguaging has opened up new ways of understanding human communication and social action including language teaching and learning and beyond. Translanguaging not only transcends the boundaries between named languages as socially constructed entities, or in Otheguy et al's words, 'the deployment of a speaker's full linguistic repertoire without regard for watchful adherence to the socially and politically defined boundaries of named (and usually national and state) languages' (Otheguy, García, and Reid 2015, 283; see also Otheguy, García, and Reid 2018), but also sees the traditional divides between the linguistic, the paralinguistic, and the extralinguistic dimensions of human communication as nonsensical and foregrounds what Li Wei (2018, 17) calls the 'orchestration' of diverse and multiple skills and resources in sense-and meaning-making (see also Li 2016;Zhu, Li, and Jankowicz-Pytel, forthcoming). Whilst there is much emphasis on the fluid languages practices of multilingual language users in the current and fast expanding translanguaging research literature, relatively little attention has been paid to the other aspects of the translanguaging approach, i.e.…”