2019
DOI: 10.5902/1984686x34969
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Adaptação transcultural para uso no Brasil do Instrumento Survey of Technology Use (SOTU Br)

Abstract: Cross-cultural adaptation for use in Brazil of Survey of Technology Use (SOTU Br) Adaptación transcultural para uso en Brasil del Instrumento Survey of Technology Use (SOTU Br) RESUMO A taxa de abandono ou não uso de recursos de tecnologia assistiva adquirido é considerada alta, apesar dos esforços dos profissionais no momento da prescrição. A literatura tem apontado que o uso de instrumentos de avaliação padronizados e baseados em modelos conceituais tem contribuído para maior aceitabilidade desses recursos. … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
2

Citation Types

0
0
0
7

Year Published

2020
2020
2020
2020

Publication Types

Select...
2
1

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(7 citation statements)
references
References 8 publications
0
0
0
7
Order By: Relevance
“…Embora existindo diferenças entre os passos para a realização do processo de tradução e adaptação de um instrumento para uma cultura diferente da qual foi validado (BEATON et al, 2007;BRACCIALLI et al, 2019b;COSTER;MANCINI, 2015;FORTES;ARAÚJO, 2019;REICHENHEIM;MORAES, 2007), a maior parte dos autores coincide na necessidade de cumprir uma série de etapas predeterminas que devem ser executadas de forma metódica, tais como: (1) tradução para a língua pretendida; (2) reunião para conciliar as traduções; (3) retrotradução para a língua original; (4) reunião de peritos para a análise de equivalência de itens; e (5) pré-teste. Neste sentido, foi partilhado o rigor científico com a bibliografia, através da apresentação dos dados deste estudo durante a realização de cada um dos passos previstos.…”
Section: Discussionunclassified
See 2 more Smart Citations
“…Embora existindo diferenças entre os passos para a realização do processo de tradução e adaptação de um instrumento para uma cultura diferente da qual foi validado (BEATON et al, 2007;BRACCIALLI et al, 2019b;COSTER;MANCINI, 2015;FORTES;ARAÚJO, 2019;REICHENHEIM;MORAES, 2007), a maior parte dos autores coincide na necessidade de cumprir uma série de etapas predeterminas que devem ser executadas de forma metódica, tais como: (1) tradução para a língua pretendida; (2) reunião para conciliar as traduções; (3) retrotradução para a língua original; (4) reunião de peritos para a análise de equivalência de itens; e (5) pré-teste. Neste sentido, foi partilhado o rigor científico com a bibliografia, através da apresentação dos dados deste estudo durante a realização de cada um dos passos previstos.…”
Section: Discussionunclassified
“…Dentre os métodos usados na literatura para a tradução e adaptação cultural, utilizou-se a guia metodológica proposta por Beaton et al (2002;como citados em FERREIRA et al, 2014) e apoiada pela American Academy of Orthopedic Surgeons/Institue of Work and Health (AAOS/IWH), que tem sido usada internacionalmente por pesquisadores de diversas áreas como a medicina, sociologia e psicologia (BRACCIALLI et al, 2019a;BRACCIALLI et al, 2019b;COSTER;MANCINI, 2015;FERREIRA et al, 2014;MENDONÇA et al, 2018 a guia, o uso de questionários auto-administráveis em países, culturas e/ou idiomas diferentes às originais do instrumento precisa de um tratamento metodológico que permita alcançar equivalências na tradução e adaptação entre o instrumento original e o idioma alvo a ser traduzido. Assim, os autores recomendam cinco passos para a tradução e adaptação cultural de instrumentos (FERREIRA et al, 2014, p. 458): i) traduções independentes; ii) síntese das traduções; iii) retrotraduções da síntese; iv) reunião de um comitê de peritos; v) pré-teste.…”
Section: Métodounclassified
See 1 more Smart Citation
“…Embora existindo diferenças entre os passos para a realização do processo de tradução e adaptação de um instrumento para uma cultura diferente da qual foi validado (BEATON et al, 2007;BRACCIALLI et al, 2019b;COSTER;MANCINI, 2015; FORTES; ARAÚJO, 2019;REICHENHEIM;MORAES, 2007), a maior parte dos autores coincide na necessidade de cumprir uma série de etapas predeterminas que devem ser executadas de forma metódica, tais como: (1) tradução para a língua pretendida; (2) reunião para conciliar as traduções; (3) retrotradução para a língua original; (4) reunião de peritos para a análise de equivalência de itens; e (5) pré-teste. Neste sentido, foi partilhado o rigor científico com a bibliografia, através da apresentação dos dados deste estudo durante a realização de cada um dos passos previstos.…”
Section: Discussionunclassified
“…Dentre os métodos usados na literatura para a tradução e adaptação cultural, utilizou-se a guia metodológica proposta por Beaton et al (2002;como citados em FERREIRA et al, 2014) e apoiada pela American Academy of Orthopedic Surgeons/Institue of Work and Health (AAOS/IWH), que tem sido usada internacionalmente por pesquisadores de diversas áreas como a medicina, sociologia e psicologia (BRACCIALLI et al, 2019a;BRACCIALLI et al, 2019b;COSTER;MANCINI, 2015;FERREIRA et al, 2014;MENDONÇA et al, 2018) a guia, o uso de questionários auto-administráveis em países, culturas e/ou idiomas diferentes às originais do instrumento precisa de um tratamento metodológico que permita alcançar equivalências na tradução e adaptação entre o instrumento original e o idioma alvo a ser traduzido. Assim, os autores recomendam cinco passos para a tradução e adaptação cultural de instrumentos (FERREIRA et al, 2014, p. 458): i) traduções independentes; ii) síntese das traduções; iii) retrotraduções da síntese; iv) reunião de um comitê de peritos; v) pré-teste.…”
Section: Métodounclassified