2004
DOI: 10.1111/j.1524-4733.2004.7s107.x
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Adapting Quality of Life Instruments

Abstract: Due to the international nature of many clinical studies and trials it is often necessary to produce several language versions of specific measures. While it is generally acknowledged that it is necessary to produce versions that are conceptually equivalent, the best method of achieving this is more controversial. It is commonly stated that there is a gold-standard method, which involves forward and backward translation. However, no evidence has been presented to support this view. This paper argues that the "… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
2
1

Citation Types

1
194
0
11

Year Published

2008
2008
2023
2023

Publication Types

Select...
7
1

Relationship

1
7

Authors

Journals

citations
Cited by 196 publications
(206 citation statements)
references
References 15 publications
1
194
0
11
Order By: Relevance
“…Tal permitiu obterem-se traduções que Beaton, Guillemin, & Ferraz (2000) caracterizam como sendo a linguagem utilizada pela população em geral. Ainda assim, Swaine-Verdier, Doward, Hagell, Thorsen, & McKenna (2004) referem que, dada a necessidade de manter-se uma linguagem acessível à população-alvo aquando a tradução do instrumento, devem recrutar-se tradutores que contactem com públicos diversificados nomeadamente professores.…”
Section: Discussionunclassified
“…Tal permitiu obterem-se traduções que Beaton, Guillemin, & Ferraz (2000) caracterizam como sendo a linguagem utilizada pela população em geral. Ainda assim, Swaine-Verdier, Doward, Hagell, Thorsen, & McKenna (2004) referem que, dada a necessidade de manter-se uma linguagem acessível à população-alvo aquando a tradução do instrumento, devem recrutar-se tradutores que contactem com públicos diversificados nomeadamente professores.…”
Section: Discussionunclassified
“…Several translation methodologies have been suggested [19]. One of these includes a forwardÁbackward translation, which does not guarantee linguistic quality of the target version of the questionnaire [11,20]. In this study, quality control of the target version was conducted in two steps: the lay panel and the group interviews.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…The translation was carried out following an internationally accepted method involving two panels [11]. The members of the first panel were bilingual in English/Danish with Danish as their mother tongue.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…Swaine-Verdier et al 12 suggest that the traditional process of translation and backtranslation is based on a series of incorrect assumptions, such as, for example, the notion that the backtranslator is less subject to errors than the translator. Some mistakes could occur both in the translation and in the backtranslation process.…”
Section: Chips Translation Processmentioning
confidence: 99%
“…The preference for this approach of using multiple translations and a multidisciplinary team, comprised of psychiatrists, child psychiatrists, and, later on, a linguist, to discuss the translations, was undertaken based on the work of Swaine-Verdier 12 . This author performed a critical review of the process of translation and backtranslation.…”
Section: Chips Translation Processmentioning
confidence: 99%