ResumenOs sentimentos e atitudes na gaguez podem originar na criança angústia e frustração. Atendendo à importância de se avaliarem estas dimensões e, na ausência de instrumentos validados para o português europeu, considerou-se importante proceder à tradução e adaptação transcultural da Escala A-19. Este artigo descreve as primeiras três fases, qualitativas, desse processo. Realizaram-se duas traduções independentes e síntese das mesmas. Para verificar inconsistências ou erros conceptuais efetuaram-se duas retrotraduções independentes, concluindo-se que a tradução realizada foi consistente com o instrumento original. A presente investigação permitiu obter o conteúdo da "A-19, Scale of Children's Attitudes traduzido para Portugués Europeu.Palabras clave: gaguez, avaliação, instrumento, escala A-19, crianças.
AbstractThe feelings and attitudes in stuttering can produce in the child distress and frustration. Given the importance of assessing these dimensions and, in the absence of validated instruments for European Portuguese, it was considered important to proceed with the cross-cultural adaptation of Scale A-19. This article describes the first three qualitative phases of this process. Two independent translations and synthesis of the same were made. In order to verify inconsistencies or conceptual errors, two independent backtranslations were carried out, concluding that the translation was consistent with the original instrument The present investigation allowed to obtain the content of the A-19, Scale of Children's Attitudes translated to european portuguese.