2008
DOI: 10.7202/017974ar
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Advertising: A Case for Intersemiotic Translation

Abstract: RÉSUMÉDans le monde de la page imprimée, les images et les éléments graphiques sont généralement considérés comme de simples compléments ou des exemplifications de la partie verbale du texte, ce qui va à l'encontre non seulement des principes fondamentaux de la sémiotique, mais aussi des règles de la communication, puisque le lecteur ne perçoit pas le texte comme une somme d'éléments indépendants (par ex. verbale, visuelle, tactile) mais comme un tout dont les composantes sont intimement liées et interdépendan… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

0
18
0
5

Year Published

2013
2013
2019
2019

Publication Types

Select...
4
2

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 28 publications
(23 citation statements)
references
References 13 publications
0
18
0
5
Order By: Relevance
“…For instance, Schrijver, Van Vaerenbergh, et al (2011) argue that rewriting -another term for transeditingespecially of poorly composed STs, is a professional reality for translators, which has not been examined extensively in translation-process studies. Torresi (2008) makes a similar point by arguing that most of the didactic practices in mainstream translation classrooms are 'verbocentric,' with very few exceptions, such as in multimedia translation. Some of the reasons for this disinterest could be attributed to some very practical and sensible reasons; for example, verbal-only training provides students and teachers with a clear focus on the verbal dimension of the text without devoting time to the non-verbal dimension that complicates things.…”
Section: Developing a Translation Awareness Of Multimodal Textsmentioning
confidence: 99%
See 4 more Smart Citations
“…For instance, Schrijver, Van Vaerenbergh, et al (2011) argue that rewriting -another term for transeditingespecially of poorly composed STs, is a professional reality for translators, which has not been examined extensively in translation-process studies. Torresi (2008) makes a similar point by arguing that most of the didactic practices in mainstream translation classrooms are 'verbocentric,' with very few exceptions, such as in multimedia translation. Some of the reasons for this disinterest could be attributed to some very practical and sensible reasons; for example, verbal-only training provides students and teachers with a clear focus on the verbal dimension of the text without devoting time to the non-verbal dimension that complicates things.…”
Section: Developing a Translation Awareness Of Multimodal Textsmentioning
confidence: 99%
“…From a more radical perspective, Torresi (2008) openly declares that the verbalonly approach to translation training should be abandoned altogether. In order to highlight this need, Torresi (2008) gives the example of graphic designers possibly omitting a final paragraph without consulting the translator because 'it didn't fit into the space' of the PDF file.…”
Section: Developing a Translation Awareness Of Multimodal Textsmentioning
confidence: 99%
See 3 more Smart Citations