DOI: 10.4995/thesis/10251/17501
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Análisis Descriptivo De La Traducción De Culturemas en El Texto Turístico

Abstract: INTRODUCCIÓNPor medio del lenguaje vivimos y damos vida a una cultura; por medio de la traducción ponemos en comunicación a dos culturas y dos mundos. Por medio de la cultura determinamos lo que es una traducción y lo que no lo es. (Carbonell i Cortés, 1999:48).El ser humano siempre se ha sentido atraído por el descubrimiento de nuevos paisajes y culturas que han propiciado grandes movimientos migratorios de diversa índole y con diversa finalidad: guerras, hambrunas, comercio, etc. y que han ido modelando la h… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
0
0
2

Publication Types

Select...
4

Relationship

0
4

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(2 citation statements)
references
References 9 publications
0
0
0
2
Order By: Relevance
“…El texto turístico posee una gran riqueza léxica debido a la diversidad de áreas temáticas que es susceptible de abarcar: historia, geografía, economía, arte, deporte o gastronomía, entre otras. Si focalizamos en el Hikma 23(1) (2024), 111 -139 ámbito gastronómico, el que nos ocupa en este estudio, se puede comprobar que la literatura sobre este tipo de traducción no es excesivamente amplia en comparación con otros ámbitos de especialidad (Bugnot, 2006;Rodríguez, 2009;González-Pastor y Cuadrado-Rey, 2014;Díaz, 2018;Navarro-Brotons, 2020, por citar solo algunos ejemplos) y que, generalmente, se estudia como un subgénero dentro de la traducción turística (Martínez e Íñigo, 1998;González-Pastor, 2018).…”
Section: La Traducción De Culturemas En El áMbito Turísticounclassified
“…El texto turístico posee una gran riqueza léxica debido a la diversidad de áreas temáticas que es susceptible de abarcar: historia, geografía, economía, arte, deporte o gastronomía, entre otras. Si focalizamos en el Hikma 23(1) (2024), 111 -139 ámbito gastronómico, el que nos ocupa en este estudio, se puede comprobar que la literatura sobre este tipo de traducción no es excesivamente amplia en comparación con otros ámbitos de especialidad (Bugnot, 2006;Rodríguez, 2009;González-Pastor y Cuadrado-Rey, 2014;Díaz, 2018;Navarro-Brotons, 2020, por citar solo algunos ejemplos) y que, generalmente, se estudia como un subgénero dentro de la traducción turística (Martínez e Íñigo, 1998;González-Pastor, 2018).…”
Section: La Traducción De Culturemas En El áMbito Turísticounclassified
“…Si bien los problemas que se presentan en la traducción de textos turísticos en España apenas atrajeron la atención de los académicos en el siglo pasado, es un campo que en los últimos años está cobrando mayor auge (Calvi 2009;González Pastor 2012). Entre los autores que han investigado en este campo hasta el momento, cabe destacar, entre otros, a Kelly (1997), Payo Peña (2002, Fuentes Luque (2005), Nobs (2003Nobs ( , 2006, Calvi (2006), Ponce Márquez (2008), Durán Muñoz (2009, 2012, González Pastor (2012), Soto Almela (2013a, 2013b), Lorenzo García et al (2014), Déniz Suárez (2015, López Santiago et al (2016), etc.…”
Section: Introductionunclassified