2019
DOI: 10.32585/ijelle.v1i1.350
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Analysis of Translation Techniques and Translation Quality of 2019 Solo Calendar of Event

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2021
2021
2021
2021

Publication Types

Select...
1
1

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(1 citation statement)
references
References 2 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…In certain case translating with a full equivalence sounds impossible. On the other hand, a good translation requires wholenessanything in the original text should all be transported into the translation version (Widarwati, Arianti, and Wijayava 2019). In other word, the translation version should be indistinguishable from its original version, not only content-wise but also its style, its tone, and its musicalityits melody, rhythm, timbre and harmony which are all reflected in the paralinguistic, non-linguistic and extra-linguistic.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…In certain case translating with a full equivalence sounds impossible. On the other hand, a good translation requires wholenessanything in the original text should all be transported into the translation version (Widarwati, Arianti, and Wijayava 2019). In other word, the translation version should be indistinguishable from its original version, not only content-wise but also its style, its tone, and its musicalityits melody, rhythm, timbre and harmony which are all reflected in the paralinguistic, non-linguistic and extra-linguistic.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%