2001
DOI: 10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2001.49140
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Aspectos de terminologia geral e terminologia variacionista

Abstract: As duas leituras que hoje se fazem da terminologia consideram o termo, na ótica do prescritivismo ou com base nas teorias de variação língüística. Para alguns, o termo é a denominação de uma noção unívoca; para outros, os termos são entidades variantes, porque fazem parte de situações comunicativas distintas e funcionam na diversidade da(s) língua(s). No contexto de variedades, a gramática que rege os termos não é outra senão aquela mesma que estrutura os lexames. O que distingue termos de lexames é a semântic… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
2
0
32

Year Published

2009
2009
2017
2017

Publication Types

Select...
5
2
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 24 publications
(34 citation statements)
references
References 0 publications
0
2
0
32
Order By: Relevance
“…O termo resulta de um sistema de denominação fundamentado em um princípio conceptual e o conceito pode ser expresso por um termo, portanto, o termo representa o conceito (e.g. Faulstich 2002).…”
Section: Discussionunclassified
“…O termo resulta de um sistema de denominação fundamentado em um princípio conceptual e o conceito pode ser expresso por um termo, portanto, o termo representa o conceito (e.g. Faulstich 2002).…”
Section: Discussionunclassified
“…Sobre esse princípio, Faulstich (2001), estudiosa da variação terminológica da perspectiva da Socioterminologia, é incisiva: "Variação e terminologia não se confrontam na abordagem atual.…”
Section: As Ufe No âMbito Da Teoria Comunicativa Da Terminologia: Algunclassified
“…Aprofundando esse assunto que trata dos empréstimos linguísticos, Faulstich (2001), em seu texto que propõe uma comparação entre terminologia geral e terminologia variacionista, observa que esses empréstimos linguísticos, provenientes de uma determinada língua de partida, entram em uma língua de chegada -como pode ser o caso da língua italiana -de três formas distintas, as quais podem ser visualizadas no quadro 2, que apresenta também exemplos de cada caso no universo da linguagem do Turismo, em português brasileiro e em espanhol (línguas que também foram investigadas na pesquisa de doutorado da autora), como um paradigma de reflexão. Concluindo-se este item, vale lembrar que, nesta pesquisa, trabalha-se com o léxico do Turismo -entendendo-se, aqui, como léxico, o conjunto das palavras e das locuções próprias de uma atividade humana, qual o Turismo -e cuja linguagem é considerada linguagem técnica, de acordo com o raciocínio que se apresentou neste item.…”
Section: Da Linguagem Do Turismo Como Linguagem Técnicaunclassified