2006
DOI: 10.1080/13614560600774396
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Mapping AGROVOC and the Chinese Agricultural Thesaurus: Definitions, tools, procedures

Abstract: This paper describes the procedures for a concept-based mapping of two agricultural thesauri, the multilingual AGROVOC, created and maintained by the Food and Agricultural Organization, and the bilingual Chinese Agricultural Thesaurus, created and maintained by the Chinese Academy of Agricultural Science. Conducted under the auspices of FAO's Agricultural Ontology Service, the mapping project aims to extend AGROVOC with an additional set of perspectives on the agricultural domains, enrich its domain and langua… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

1
28
0
4

Year Published

2008
2008
2018
2018

Publication Types

Select...
4
4

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 43 publications
(33 citation statements)
references
References 4 publications
1
28
0
4
Order By: Relevance
“…An example of manual CLOM is discussed in [28], where an English thesaurus: AGROVOC 17 (developed by the FAO containing a set of agricultural vocabularies) is mapped to a Chinese thesaurus: CAT 18 (Chinese Agricultural Ontology, developed by the Chinese Academy of Agricultural Science). The thesauri are loaded in the Protégé 19 editor, and segments of the thesauri are assigned to groups of terminologists to generate mappings.…”
Section: Cross-lingual Ontology Mappingmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…An example of manual CLOM is discussed in [28], where an English thesaurus: AGROVOC 17 (developed by the FAO containing a set of agricultural vocabularies) is mapped to a Chinese thesaurus: CAT 18 (Chinese Agricultural Ontology, developed by the Chinese Academy of Agricultural Science). The thesauri are loaded in the Protégé 19 editor, and segments of the thesauri are assigned to groups of terminologists to generate mappings.…”
Section: Cross-lingual Ontology Mappingmentioning
confidence: 99%
“…Current approaches to CLOM can be grouped into five categories: manual CLOM [28], corpus-based CLOM [40], CLOM via linguistic enrichment [41], CLOM via indirect alignment [42] and translation-based CLOM [10,43,8]. Each category is discussed next.…”
Section: Cross-lingual Ontology Mappingmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Most vocabularies in the project have been related bilaterally; that is, there is a cross-concordance relating terms from vocabulary A to vocabulary B as well as a cross-concordance relating terms from vocabulary B to vocabulary A (note: bilateral relations are not necessarily symmetrical). Other definitions and examples of crosswalks between controlled vocabularies exist in an international context (see overview in Zeng/Chan, 2004;Vizine-Goetz et al, 2004;Liang and Sini, 2006).…”
mentioning
confidence: 99%
“…ontologymatching.org/2007, with the Chinese Agricultural Thesaurus (Liang and Sini, 2006) as well as with other thesauri such as GEMET or EUROVOC as part of the effort to publish the AGROVOC thesaurus as Linked Data (Morshed and Sini, 2009;Morshed et al, 2010Morshed et al, , 2011. These exercises conclude that automatic mapping is certainly helpful and effective, in particular when mapping a large corpus as well as aligning thesauri in the process of publishing Linked Data.…”
Section: Controlled Vocabulary In Dita Markupmentioning
confidence: 98%