2009
DOI: 10.1590/s1517-106x2009000200006
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Best-sellers em tradução: o substrato cultural internacional

Abstract: Nosso interesse em relação ao best-seller em tradução manifestou-se quando analisamos romances best-sellers internacionais, ou seja, romances traduzidos, e atestamos que o estatuto dos tradutores e a inexistência do estrangeiro nas ficções eram características comprovadas. * O fenômeno do best-seller em tradução pode ajudar os estudiosos de tradução a entender melhor o funcionamento das culturas nos mapas-mundi da literatura a partir das estratégias de apresentação dos textos traduzidos. Ademais, a análise dos… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0
3

Year Published

2019
2019
2022
2022

Publication Types

Select...
3
1

Relationship

0
4

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(3 citation statements)
references
References 0 publications
0
0
0
3
Order By: Relevance
“…Conforme Casanova, os editores americanos desvendaram os segredos do novo best-seller internacional, ou seja, o respeito pelas normas estéticas em vigor e por uma visão de mundo ocidental. No intuito de tocar esse público internacional, o best-seller traduzido, sem suas referências originais, será interpretado e avaliado de maneira diferente do que foi no seu estado original (TORRES, 2009).…”
Section: Casanova (1999): O Espaço Literário Internacionalunclassified
“…Conforme Casanova, os editores americanos desvendaram os segredos do novo best-seller internacional, ou seja, o respeito pelas normas estéticas em vigor e por uma visão de mundo ocidental. No intuito de tocar esse público internacional, o best-seller traduzido, sem suas referências originais, será interpretado e avaliado de maneira diferente do que foi no seu estado original (TORRES, 2009).…”
Section: Casanova (1999): O Espaço Literário Internacionalunclassified
“…A expectativa da tradução é, assim, elemento anterior à criação literária, e não uma consequência da fama alcançada. O efeito adverso dessa prática é apontado por Marie-Hélène Catherine Torres (2009): um escritor que cria para atender a contratos visando à tradução futura tende a priorizar um registro de língua pasteurizado, com sintaxe linear e vocabulário simples.…”
unclassified
“…Desde el segundo enfoque, autores como Renán Silva en la Universidad del Vallehan seguido la línea de Chartier y se han propuesto reconstruir la historia de la lectura en Colombia. La perspectiva educativa ha sido tal vez la más desarrollada en la región, existen varios trabajos que indagan sobre el potencial pedagógico de estas obras, especialmente en Brasil y México (Ribeiro, 2012;Torres, 2009;García Canclini, y otros, 2015). Y desde el punto de vista comunicativo, distintos proyectos se han enfocado en narrativas transmedia y el fandom, así como presentar cierto interés sobre las transformaciones en las prácticas de lectura y escritura (Bonilla , Cataño, Rincón , & Zuluaga , 2012).…”
unclassified